Python i18n: Difference between revisions
(→Process overview: rewrite. new content. dump numbering.) |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
|- |
|- |
||
! Language and region |
! Language and region |
||
! Locale code |
! Locale code, [[ISO_639-1]] |
||
! Translation of "Greetings" |
! Translation of "Greetings" |
||
|- |
|- |
||
Line 58: | Line 58: | ||
|- |
|- |
||
| Spanish, where no regional translation available |
| Spanish, where no regional translation available |
||
| |
| es |
||
| Hola |
| Hola |
||
|} |
|} |
Revision as of 10:30, 27 February 2008
Sugar framework |
Python framework |
Localizing an XO |
Keyboards |
Changing language |
Getting started |
Website translation |
modify |
Notice: This is an ongoing tutorial, and some things need be verified in order to ensure that things are done by the book. Take it as a first test-drive of the steps needed to internationalize (i18n) an activity that will later be localized (l10n) to each country/language/region.
Summary
Wikipedia: The distinction between internationalization and localization is subtle but important. Internationalization is the adaptation of products for potential use virtually everywhere, while localization is the addition of special features for use in a specific locale. The processes are complementary, and must be combined to lead to the objective of a system that works globally.
For those new to the topic, "i18n" is a short-hand for "Internationalization" referring to the 18 letters between the I and and N. Similarly, "l10n" is shorthand for "localization". Internationalization prepares an application for localization and must be done once per application. Localization provide local translations and other help and must be done once per locale, or language, into which the application will be deployed.
Overview of internationalization
There are two major tasks that require deep knowledge in creating a translation: knowing which strings to translate and knowing the correct translations. All the other internationalization are a mechanical cookbook of cut-and-paste code with some system administration tasks.
Knowing which strings to translate separates human language strings from internal computer strings. This 'instrumenting' requires the knowledge of the developer and every developer should do this during development. Fortunately, it's just a matter of wrapping strings in a function call. Here is an example:
import gettext from gettext as _ # Naming a function _ may seem odd, but is saves typing and # improves code readability. print _("Greetings") # prints the word "Greetings" in the language being used. # This is really a function call to the function gettext in module gettext. # If no other internationalization is done, this will just print "Greetings" greetings_file = file("greetings", "r") # Open the file named "greeting" for read access. This "greetings" and "r" # should not be translated because they are internal to the computer, the # file system, or the operating system. These strings are not wrapped with # function calls. ...
The second major activity is translating Translating is a human activity requiring creativity with limited context. Each human language and perhaps for each language for each region can have its own translation. For example, the the word "greetings" might be entered as follows:
Language and region | Locale code, ISO_639-1 | Translation of "Greetings" |
---|---|---|
English in the United States | en-US | Greetings |
English in Australia | en-AU | G'day |
French in France | fr-FR | Bonjour |
French in Canada | fr-CA | Bonjour, eh? |
Spanish, where no regional translation available | es | Hola |
The rest of this article describes the process and mechanisms for getting the program to print out the correct translation.
Process overview
This process is fairly mechanical. The details may change with future Sugar releases as they have with previous releases. As a consequence, different existing projects show some variations with the same goal. The goal is to get translated strings into .po files, which are then translated into binary .mo files in a directory named something like ./locale/xx-yy/LC_MESSAGES/my_application.mo where xx-yy is the country and region (locale code) of the translation.
- If you have not done so, instrument your source code, as described above. This basically means you have to:
- import gettext (usually imported as from gettext import gettext as _ in order to avoid clutter and typing)
- Instrument the handling of strings to use gettext() (ie: message = 'Begin!' becomes message = _('Begin!'))
- Set up a subdirectory named ./po from the head of your project.
- Create a ./po/POTFILES.in file that contains an encoding line and the name of each file in your source tree.[1]
- Use UTF-8 as your encoding string. Yes, UTF-8. That's UTF-8. UTF-16 is right out. Odd crashes will occur.
- Failure to including an encoding string will cause xgettext to fail later or just cause random crashes in your code.
- Here is a sample POTFILES.in file:
encoding: UTF-8 calculate.py eqnparser.py
- Create a .POT which contains all the instrumented strings you wish to translate. That is, all strings for which you called gettext.
- If using the Sugar classes correctly, they will take care of proper initialization of gettext and the creation of the .POT in the ./po directory. This occurs when you execute the setup.py genpot script. Manually, you can:
- Use xgettext to create a .POT file. That is, cd po; xgettext -f POTFILES.in ../mysource.py --output=mysource.pot).
- Set up & translate to a particular language:
- Use msginit (from console) to create a '.po' for a specific language code in the ./po directory (ie: ar, es, pt, rw, etc.). For example, cd po; msginit -l es generates the 'es.po' spanish .po file for your activity. This contains a filled-in 'msgid' for each instrumented string and an empty 'msgstr' to hold each translation.
- Edit the .po file to provide the actual translation of each msgstr into the target language. Repeat for each file (ie: mysource.es.po, mysource.pt.po, mysource.rw.po, etc.)
- Reintegrate the translated .po files into the development
- The translated .po should go in the ./po directory where Sugar will compile it.
- Use of msgfmt to compile the .po into their corresponding .MO (ie: mysource.es.po into mysource.es.mo)
- The translated .po should go in the ./po directory where Sugar will compile it.
In the end you should have in the ./po directory, the following:
- One .POT file (ie: myactivity.pot)
- One .PO file per localized language (ie: myactivity.es.po)
- One .MO per .PO file (ie: myactivity.es.mo)
- A set of installed .MO files somewhere (ie: /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/myactivity.mo)
Some tips
- This process barely works because the process does not cope with code maintenance. For example, it can be difficult to update a .PO file without losing the previously entered translations. Various tools must exist, but no clear consensus has arisen.
- More on using UTF-8:
If you use UTF-8 in the translateable strings of your application, you need to add the special [encoding: UTF-8] keyword before the list of source files in the POTFILES.in file of your application. If this isn't done and there are non-ASCII characters present in the translateable strings, xgettext will exit with a fatal error, and so will the build of your application.
- Localization, l10n, is not just translating strings!
- Although the translation of strings may be an important part of the l10n effort, it's not the only thing that needs to be localized. Things like currency symbols and layout, decimal numbers and delimeters, date & time formats, timezones, units and more are also a big part of localizing software.
- Some localization help can be found using the Python locale module..
- NOTE: you want to ensure also that two XOs localized differently can actually collaborate! Say a brazilian kid meets with an uruguayan and decide to collaborate. This can be an added level of complexity if translated strings are passed around.
- As a developer, you may want to add some comments to denote the particular sense in which a specific term is used in your source. This will ensure that the translators will be able to translate it properly avoiding ambiguity — ie:
** /* This is the verb, not the noun */ g_printf (_("Profile")); This will automatically turn into this in the pot and po files: #. This is the verb, not the noun #: foo.c:42 msgid "Profile" msgstr ""
- What strings should be localized?
- For starters, everything — which obviously includes anything that the end user will be able to read or lay eyes upon. The answer usually is a bit more fuzzy for 'internal' things. Debugging strings (intended for developers) are usually not localized—although the XO is intended for developer kids with access to the view code ;)— and may be avoided. Error strings, which end up in logs and such, that will be read by local administrators and technical people should be localized—in order to avoid confusion when reporting bugs or problems, it is recommended you ID your log messages (ie: using a number).
what about LINGUA.in - or something like that - and other Fedora files?. '(What are these? Google does not find them. CharlesMerriam 05:29, 27 February 2008 (EST))'
we are using ISO 639-1 and ISO 639-2... at some point we may have to worry about languages not covered by these lists. '(like what? CharlesMerriam 05:29, 27 February 2008 (EST))'
Resources for i18n & l10n
- [2] Well written example of translation with copious comments.
- GNU.org gettext manual
- GNOME-i18n
- Internationalising GNOME applications by Malcolm Tredinnick
- GNOME - L10N Guidelines for Developers
Case Study: i18n & l10n of Kuku
- This section is out of date! MitchellNCharity 17:14, 29 November 2007 (EST)
- Sugar now handles gettext initialization (gettext.install, etc) for you. Don't add it to your activity.
- The directory structure is now simpler. Just a po/ directory, with po/TheActivityName.pot, and po/es.po, po/pt.po, etc.
Following the WxPython i18n tutorial, I added the following code at the top of my application:
- This is no longer needed!
File: kuku.py |
import gettext gettext.install('kuku', './locale', unicode=False) #one line for each language presLan_en = gettext.translation("kuku", os.path.join(get_bundle_path(),'locale'), languages=['en']) presLan_sw = gettext.translation("kuku", os.path.join(get_bundle_path(),'locale'), languages=['sw']) #only install one language - add program logic later presLan_en.install() # presLan_sw.install()# shouldn't it read unicode=True ? User:Xavi |
Here my application is called kuku.py, and I am using 'kuku' to be the domain of my i18n. Now I choose which strings I needed to localize within my application file kuku.py - these strings I surrounded with _(). For example>
Before i18n | After i18n |
---|---|
message = 'Begin!' | message = _('Begin!') |
Next I need to create the i18n files. First I create a directory called 'locale' within my activity directory (this is referred to in the above lines (presLan_en ...). The first step is to make a POT file, which I use pygettext.py to process kuku.py
python <path to your python distribution>/Tools/i18n/pygettext.py -o kuku.pot kuku.py
which creates kuku.pot. When first created it looks like
File: kuku.pot |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-19 17:45+EDT\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: kuku.py:501 msgid "Begin!" msgstr "" |
The last little bit is the stuff we have to translate. I had to modify the stuff at the top to change the ENCODING and CHARSET. I changed both of these to utf-8, so my file now reads:
File: kuku.pot |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-19 17:15+EDT\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: kuku.py:500 msgid "Begin!" msgstr "" |
Now I moved kuku.pot to ./locale . Then for each language I want to localize to, I create subdirectories within ./locale according to their language codes. Within each of these subdirectories, I create subdirectories called LC_MESSAGES. For know I am using english and swahili, so my directory structure looks like
locale/ kuku.pot en/ LC_MESSAGES/ sw/ LC_MESSAGES/
Now we do translations. I copied kuku.po into ./locale/en/LC_MESSAGES/kuku.po and ./locale/sw/LC_MESSAGES/kuku.po, and performed the translations:
File: ./locale/en/LC_MESSAGES/kuku.po |
#./locale/en/LC_MESSAGES/kuku.po # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-19 17:15+EDT\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: kuku.py:500 msgid "Begin!" msgstr "Begin!" |
File: ./locale/sw/LC_MESSAGES/kuku.po |
#./locale/sw/LC_MESSAGES/kuku.po # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-19 17:15+EDT\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: kuku.py:500 msgid "Begin!" msgstr "Kuanza!" |
Now my directory structure looks like
locale/ kuku.pot en/ LC_MESSAGES/ kuku.po sw/ LC_MESSAGES/ kuku.po
One last step before we are ready to go. We need to make the binary files used by gettext. We do that with msgfmt.py:
cd <project path>/locale/en/LC_MESSAGES/ python <path to your python distribution>/Tools/i18n/msgfmt.py kuku.po cd <project path>/locale/en/LC_MESSAGES/ python <path to your python distribution>/Tools/i18n/msgfmt.py kuku.po
This creates binary .mo files, and now my directory structure looks like:
locale/ kuku.pot en/ LC_MESSAGES/ kuku.po kuku.mo sw/ LC_MESSAGES/ kuku.po kuku.mo
To add new languages, we need to add a subdirectory for each language, perform the translations, create the .mo files, and add the relevant code in the application to select the language.
Sidebar: Getting non-latin text from translation web sites
If you are running Gnome, you can do the following.
Here is an arabic google translation of "hi". Open a gnome-terminal, and run "cat > tmpfile". Cut-and-paste the arabic into the terminal, and thus the tmpfile. This avoids mangling the text as encoding information is lost.
In emacs (and perhaps other editors as well?), insert the tmpfile. And that's it. You can test this all by creating a two line python file,
# -*- coding: utf-8 -*- print u'the string goes here'
And running it in the terminal.
I haven't tried this with po files yet.
Resources
These are the two docs that I used to learn about i18n (with no prior knowledge). Read the WxPython reference first, and instead of using the mki18n.py file mentioned on the WkPython page, use the tools in the Python standard distribution: pygettext.py and msgfmt.py.
- Python Reference see also (module-locale)
See also
- Activity bundles
- Babel - A collection of tools for internationalizing Python applications.