User talk:Felice/website copy: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
Line 78: Line 78:


:: The spanish translation is now some 96Kb... even the wiki makes you note it. I personally think that if split up it could help keep track of changes in the english pages on a more 'modular' way, some pages (like news or jobs) may need periodic updates and somebody may update one section but forget the other... if they were individual or somehow split, it also means that more than one translator can tackle the effort. Either way I'm fine. :) --[[User:Xavi|Xavi]] 10:40, 23 March 2007 (EDT)
:: The spanish translation is now some 96Kb... even the wiki makes you note it. I personally think that if split up it could help keep track of changes in the english pages on a more 'modular' way, some pages (like news or jobs) may need periodic updates and somebody may update one section but forget the other... if they were individual or somehow split, it also means that more than one translator can tackle the effort. Either way I'm fine. :) --[[User:Xavi|Xavi]] 10:40, 23 March 2007 (EDT)

::: I've broken things up into sections, but not individual files. Let's see how that feels and if it is still to cumbersome, I can break it up further. It is not any harder to manage on the back end, but I fear too many bits and pieces makes it too hard to manage for the translators? --[[User:Walter|Walter]] 10:53, 23 March 2007 (EDT)


== Want to help translating but confused ==
== Want to help translating but confused ==

Revision as of 14:53, 23 March 2007

msgid "altlogo"
msgstr "logo: one laptop for child"
...
msgid "altlogofoundation"
msgstr "logo: one laptop for child foundation"
the logos showed here are "One Laptop for, not per Child". Are they correct?
good catch. It was a mistake in the original site.

Notes on (fake) typos

110 msgid "foundation"
111 msgstr "participate"
112
113 msgid "foundationlink"
114 msgstr "link to participate"
# shouldn't they read 'foundation' instead of 'participate' the msgstr?
well, we are using participate even though we really mean foundation...
no problem, is just that some lines later you have the 'participate' links themselves... ;)
272
273 msgid "missionp2"
274 msgstr "...
            contribute to the commonweal, because it lacks the tools to do so."
#                             commonweal?
commonweal means "The public good or welfare."

Typos, real or fake?

msgid "interfacetitle"
msgstr "OLPC is about to shake up things once more"
...
msgid "interfacep2"
msgstr "OLPC is about to shake up things once more"
#        same text?

math quote

msgid "faqa3a"
msgstr "Finally, regarding recycled machines: if we estimate 100 million available 
	   used desktops, and each one requires only one hour of human attention to 
	   refurbish, reload, and handle, that is forty-five thousand work years. Thus, 
	   while we definitely encourage the recycling of used computers, it is not the 
	   solution for One Laptop per Child."
#	REVIEW - wrong math! 45Ky is assuming 4 tasks of 1hr each... we have just 3 tasks
#             probably the quote lost a task along the way... 
#             ...not that it matters much, since we are still talking about 34Ky ;)
I need to understand the math here. What is the number of hours in a work year? I certainly varies from place to place. If we assume 50 40hr weeks per year and just one hour per laptop total refurbishing time (all tasks) then we end up with 100M/2K=50K years. Maybe it is best to just say tens of thousands of work years?
True, it all depends on what sort of week/month/years number you pick... just erase this comment. --Xavi 10:40, 23 March 2007 (EDT)
I've changed it to tens of thousands... --Walter 10:51, 23 March 2007 (EDT)

Spanish translation notes

Children => Chico o Niño
I have systematically used 'chico' (instead of 'niño') mainly because: (a) it sort of preserves the OLPC name (technically it would be ULPC instead of ULPN), and (b) you can type in any latin keyboard ;) But given that this translation will be more 'official' (read non-wiki) it could be an appropriate time to think about which should be the official or de-facto standard in spanish...
I leave it to a native speaker to decide. We are targeting 6 to 16. Is that chico or niño? Which sounds better?
I personally (as native) prefer the chico term... but I can see linguistic interest for the exclusive ñ... --Xavi 10:40, 23 March 2007 (EDT)
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
# What (if anything) should go there?
this is an artifact of POT files that I never quite understood. It can probably just be ignored. Some PO editors insert this text.

Suggestion

The new PO version is quite big (and —apparently—still growing) making the translation effort a considerable one (iow, it takes quite a bit of committement to tackle the 50+ KB of text...)

My suggestion would be to keep the pages separate, either as sub-pages or full-pages that would then get included in a main PO page. I don't know if that causes more problem in the back-end, but would probably ease the translation effort and help keep it in-sync.

As a 'sample' of what I mean, take a look at User:Xavi/Test where I've been testing the idea and some solutions to the problems raised by it. Suggestions, ideas, and straight 'forget it!' are welcome! :) --Xavi 15:23, 18 March 2007 (EDT)

I have been thinking about this as well. I reorganized the page today by where things are in the site hierarchy. I was thinking rather than individual pages per page on the site, to make groups: the top level; one for each of the four sections; and one catch-all for everything else. Shall we try that first to see if it feels more manageable?
The spanish translation is now some 96Kb... even the wiki makes you note it. I personally think that if split up it could help keep track of changes in the english pages on a more 'modular' way, some pages (like news or jobs) may need periodic updates and somebody may update one section but forget the other... if they were individual or somehow split, it also means that more than one translator can tackle the effort. Either way I'm fine. :) --Xavi 10:40, 23 March 2007 (EDT)
I've broken things up into sections, but not individual files. Let's see how that feels and if it is still to cumbersome, I can break it up further. It is not any harder to manage on the back end, but I fear too many bits and pieces makes it too hard to manage for the translators? --Walter 10:53, 23 March 2007 (EDT)

Want to help translating but confused

I wanted to participate in the translation from English to Spanish, but couldn´t figure how. MEXICO, Aguascalientes, --Dagoflores 01:59, 23 March 2007 (EDT)

We are about 99% there, but a few more adjustments to go...
Yup, seems almost done! :) ...unless User:Walter keeps on adding stuff! ;) --Xavi 10:40, 23 March 2007 (EDT)