Talk:La Máquina para Chicos: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(comments) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== La obra de Papert == |
== La obra de Papert == |
||
En nombre "La Máquina de los Chicos" hace referencia a la visión de Seymour Papert sobre el tipo de interacciones que deberían existir entre las computadoras y los niños en su libro [http://mondragon.angeltowns.net/paradiso/SeymourPapert.html#sect4 La máquina de los Niños] |
En nombre "La Máquina de los Chicos" hace referencia a la visión de Seymour Papert sobre el tipo de interacciones que deberían existir entre las computadoras y los niños en su libro [http://mondragon.angeltowns.net/paradiso/SeymourPapert.html#sect4 La máquina de los Niños] |
||
: Agree... pero supuse que la elección del término 'Niño' era debido a traducciones españolas... ;) --[[User:Xavi|Xavi]] 12:49, 26 April 2007 (EDT) |
|||
Line 9: | Line 10: | ||
¿No estaría bien mejorar la traducción de esta sección y no forzarla tanto para que sea fiel al acrónimo OLPC? ¿Qué tal simplemente "la máquina de los niños"? |
¿No estaría bien mejorar la traducción de esta sección y no forzarla tanto para que sea fiel al acrónimo OLPC? ¿Qué tal simplemente "la máquina de los niños"? |
||
--[[User:imedina|imedina]] 17:30, 26 April 2006 (EDT) |
--[[User:imedina|imedina]] 17:30, 26 April 2006 (EDT) |
||
: Una forma de evitar en cierto modo el tema del 'título' seria moverla a su 'raíz de traducción' <tt>2B1: The Children's Machine/lang-es</tt> (ya que fue traducida antes del sistema actual de manejo de traducciones—ad hoc, ergo perfectible). En cuanto a que el título se vea FEO... no he encontrado una solución, excepto agregar un texto igual de grande abajo (ver [[Ask OLPC a Question/lang-es]]).... --[[User:Xavi|Xavi]] 12:49, 26 April 2007 (EDT) |
Revision as of 16:49, 26 April 2007
La obra de Papert
En nombre "La Máquina de los Chicos" hace referencia a la visión de Seymour Papert sobre el tipo de interacciones que deberían existir entre las computadoras y los niños en su libro La máquina de los Niños
- Agree... pero supuse que la elección del término 'Niño' era debido a traducciones españolas... ;) --Xavi 12:49, 26 April 2007 (EDT)
¿Una traducción no tan pegada a OLPC?
¿No estaría bien mejorar la traducción de esta sección y no forzarla tanto para que sea fiel al acrónimo OLPC? ¿Qué tal simplemente "la máquina de los niños"? --imedina 17:30, 26 April 2006 (EDT)
- Una forma de evitar en cierto modo el tema del 'título' seria moverla a su 'raíz de traducción' 2B1: The Children's Machine/lang-es (ya que fue traducida antes del sistema actual de manejo de traducciones—ad hoc, ergo perfectible). En cuanto a que el título se vea FEO... no he encontrado una solución, excepto agregar un texto igual de grande abajo (ver Ask OLPC a Question/lang-es).... --Xavi 12:49, 26 April 2007 (EDT)