Pootle: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
RafaelOrtiz (talk | contribs) |
m (→Registered translator: documenting) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
=== Registered translator === |
=== Registered translator === |
||
The ''default'' user permissions {{pending|will/should}} apply to any registered user, which in the out-of-the-box install include: <tt>View, Suggest, Archive & Compile PO files</tt> |
|||
; Admin note : the {{pending|archive is a zip file}}, while the compile is the ability to generate .MO files. |
|||
: In the collaborative and low-entry barrier, the {{pending|language/project?}} admin should enable the <tt>''default''</tt> user to actually translate — <tt>projects | olpc | ''language'' | permissions +Translate</tt>. |
|||
# Head towards the [http://democentro.com:81/ pootle site] |
|||
# Follows the [http://democentro.com:81/register register] link where you enter |
|||
#* Username |
|||
#* Password |
|||
#* Confirm password |
|||
#* Full Name |
|||
#* Email Address |
|||
# After filling the above, hits the [Register Account] button that will send an email to the entered address with the activation code. |
|||
# Following the link in the email with the activation code you confirm its activation. |
|||
# Activating will complete the activation & take you to the user page. |
|||
#* Follow the ''Change options'' link to define the projects and languages you want to participate (for the moment '''project:'''''olpc'' & whichever languages noting that they are multiple select lists) hitting the <tt>[Save changes]</tt> button to confirm. |
|||
#* {{pending|other options}} like personal data & translation UI are present. |
|||
#* Return to your user page following the ''Home Page'' link in the ''Option page'' where the appropriate links to the selected projects & languages should appear. |
|||
#** Quick links for each language, and under each language, the projects |
|||
#*** the language link takes you to the statistics page per project |
|||
#*** the project-in-a-language takes you the the statistics page displaying all its files |
|||
Afterwards, the process is similar to the [[#Opportunistic translator]] with the exception that you have an extra button <tt>[Submit]</tt> that effectively translates the string. |
|||
=== Language administrator === |
=== Language administrator === |
Revision as of 17:01, 5 October 2007
|
Here's a report of trying to document the ups & downs of installing Pootle.
Scenarios
Opportunistic translator
This user just wants to help. She/he doesn't want to get tangled in the administrative tasks. The only possible collaboration available is to suggest translations (which will be reviewed by the language/project? administrator.
- Admin notes
- The permission must be granted. (project / language / permissions - nobody + suggest)
- Each language may have specific or special characters unavailable in the usual keyboards and can be defined in the admin space of the languages of the server.
Assuming Project: olpc Language: spanish
- Heads to pootle site
- Follows the olpc project link
- Enters the spanish language section
- Picks a file (ie: TamTamSynthLab which has fuzzy entries)
- The interface will display a series of PO entries (one will have the focus—if it doesn't, hovering over one will make an 'Edit' link appear) that has an entry field, a fuzzy checkbox and the following action buttons:
- Back — goes back to the previous entry
- Skip — skips to the next entry (default action)
- Copy — copies the 'msgid' value (continues in edit mode)
- Suggest — the actual collaboration
- Fuzzy — denotes that the suggested translation is/is not 100% trustworthy
- Special characters specific to the language (see above for definition)
- grow / shrink — allows growing and shrinking of the entry field
- Translator comments — comments either extracted from the source code, or added by other translators
- The interface will display a series of PO entries (one will have the focus—if it doesn't, hovering over one will make an 'Edit' link appear) that has an entry field, a fuzzy checkbox and the following action buttons:
- The opportunistic translator the navigates the file entering suggestions (to be reviewed by the language/project? admin)
Registered translator
The default user permissions will/should apply to any registered user, which in the out-of-the-box install include: View, Suggest, Archive & Compile PO files
- Admin note
- the archive is a zip file, while the compile is the ability to generate .MO files.
- In the collaborative and low-entry barrier, the language/project? admin should enable the default user to actually translate — projects | olpc | language | permissions +Translate.
- Head towards the pootle site
- Follows the register link where you enter
- Username
- Password
- Confirm password
- Full Name
- Email Address
- After filling the above, hits the [Register Account] button that will send an email to the entered address with the activation code.
- Following the link in the email with the activation code you confirm its activation.
- Activating will complete the activation & take you to the user page.
- Follow the Change options link to define the projects and languages you want to participate (for the moment project:olpc & whichever languages noting that they are multiple select lists) hitting the [Save changes] button to confirm.
- other options like personal data & translation UI are present.
- Return to your user page following the Home Page link in the Option page where the appropriate links to the selected projects & languages should appear.
- Quick links for each language, and under each language, the projects
- the language link takes you to the statistics page per project
- the project-in-a-language takes you the the statistics page displaying all its files
- Quick links for each language, and under each language, the projects
Afterwards, the process is similar to the #Opportunistic translator with the exception that you have an extra button [Submit] that effectively translates the string.
Language administrator
Project administrator
Site administrator
Proving Grounds
We are currently testing in an ad-hoc trial site
- configuration
- olpc project statistics
- (PO files were uploaded from fedora—except spanish, which came from the PO versiona in the wiki)
Language | Translated | Fuzzy | Untranslated | Total | Diff.Spanish | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
arabic | 198 | 78% | 7 | 2% | 48 | 18% | 253 | 1425 |
portuguese BR | 174 | 84% | 12 | 5% | 19 | 9% | 205 | 1473 |
french | 144 | 67% | 15 | 7% | 53 | 25% | 212 | 1466 |
portuguese | 12 | 42% | 0 | 0% | 16 | 57% | 28 | 1650 |
spanish | 1336 | 79% | 342 | 20% | 0 | 0% | 1678 |
Observations
- Casual translators may only 'suggest' translation
- You can download the PO, so there's no forcing of the on-line UI.
- In the translation interface, fuzzy entries are grayed out and there's a gray vertical line separating the terms
To Do
Usage
- Define goals
- Explore the 'suggest' function & review process
- File maintenance: rename, delete files? How is it done? (ie: uploaded a file with a name that has no POT should not be valid—but I've done it—so if it was a mistake, how do you undo it?)
- Is there any kind of verification when a PO file is uploaded to ensure the up-to-dateness of the original POT on which it is based? (ie: a PO is loaded but the POT on which it is based is a an older version)
Config
- Interface with GIT — both on importing POTs & POs from it & exporting POs back to it.
- Verify the registration via email
Glitches
- Something related to encodings was wrong during the setup
- Alfonso commented several language specs that apparently were iso8859 instead of UTF ??
- Haven't found the way to read / load the .POT files using git
- User permits seem a bit awkward (per user, no groups except for 'nobody' & 'default')