Talk:Translation terms

From OLPC
Revision as of 21:01, 26 November 2007 by Biarm (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

¿Interfaz o interface?

También deberíamos mencionar que ´a laptop´en inglés se traduce como ´una laptop´ en español (ni ´portátil´ni ´un laptop´)

Aunque admito que instintivamente yo hubiera dicho ´un laptop.´

Saludos


Alec en RI

Interfaz? Interface? ... bastante tinta ha corrido sobre ese tema... y si mal no me acuerdo, esta vuelta decidi algo, comparar el uso (via google): interfaz = 1,750,000 hits; interface = 1,260,000 hits; y por ultimo: Wikipedia... Interface (que es un redirect).
en cuanto a lo 'femenino' de la laptop... pues si es 'la computadora'... me pueden llamar sexista, pero si voy a perder horas mirando algo... prefiero que sea del genero femenino! :P --Xavi 01:11, 26 March 2007 (EDT)


Hola Xavi,

No problem - yo prefiero interfaz, y no tengo prob con ´la laptop´. Mi instinto es siempre ponerle género masculino a los sustantivos importados de otro idioma, no se si será venezolanismo o que, pero es costumbre no más.

Pero, deberíamos añadirlos al artículo como standards. No lo hice porque me parecía que se debería discutir aquí antes de tocar la página. ¿Que te parece?

ADM

Hola amigos! :-) It is an incredibly good idea to have a page for translation glossaries, but would not it be better to have separate pages for different languages (would you mind if I create a Russian subpage here BTW?) - just not to create too much mess in one page? It would also be nice to have a separate column for comments\alternatives. - --Biarm 14:47, 26 November 2007 (EST)