User:Xavi/Spanish Playground
Jump to navigation
Jump to search
Given the title of the page, this will be in Spanish. You may try Google's automatic translation of this page.
Las traducciones, documentación y otros materiales en castellano para la OLPC no es algo trivial. La no-trivialidad se origina del supuesto errado que el castellano es un idioma homogeneo, sin dialectos, modismos o variaciones regionales y nacionales.
De más está decir que dado su carácter histórico y de idioma regulado, da como resultado un desproporcionado peso hacia España y su RAE. Cosa altamente debatible 'de este lado del charco'.
observaciones
Se ha sugerido usar el esfuerzo de l10n & i18n de GNOME para ir homogeneizando el esfuerzo... pero me temo que el 'peso' español no sea representativo del foco de la OLPC que es latinoamérica.
- Pablo Molinari
- un post interesante sobre que se entiende sobre el 'castellano neutro'. Tiene una serie de links a varios recursos más.