Talk:OLPC Greece/Translation/Tamtam project
Ο όρος "Tempo" δεν αποδίδεται ακριβώς στα Ελληνικά ως "Ρυθμός", γιατί ρυθμός σημαίνει... ρυθμός (Ruthm). Το Tempo είναι το μέτρο της ρυθμικής ροής, δηλαδή πόσο αργά ή γρήγορα κυλά ο ρυθμός. Η Ελληνική του απόδοση είναι "Ρυθμική αγωγή". Ο όρος αυτός ("Ρυθμική αγωγή")χρησιμοποιείται από τους Έλληνες μουσικούς, μουσικολόγους, καθηγηγτές κ.λ.π. εναλλακτικά με τον όρο "Τέμπο" τον Ιταλικό όρο δηλαδή με Ελληνική γραφή.
Ο όρος "Ρυθμική αγωγή" είναι καλύτερος γιατί δίνει την δυνατότητα παραγωγής σύνθετων λέξεων και όρων. Π.χ. οι μουσικολόγοι μιλούν συχνά γιά τον "Αγωγικό Τονισμό" (Ψευδαίσθηση ρυθμικού τονισμού με την χρήση στιγμιαίας επιβράδυνσης.) Όμως αυτός ο όρος χρειάζεται δύο λέξεις και ηχεί (προς το παρόν) κάπως λόγιος.
Ο Ιταλικός αμετάφραστος όρος ("Τέμπο") φαίνεται πιό κομψός αφού υλοποιείται με μία μόνο λέξη αλλά επειδή ως ξένη λέξη δεν ενσωματώνεται καλά στον μηχανισμό της γλώσσας οι μουσικοί τείνουν να τον αποφεύγουν και βολεύονται με εκφράσεις όπως "παίζω πιό αργά" ή "παίζω πιό γρήγορα".
Και τώρα το δύσκολο ερώτημα: Ποιός όρος είναι κατάλληλος για τα μικρά παιδιά, τους χρήστες του OLPC;
"Ρυθμός" : Επειδή οι διαφορετικές έννοιες είναι σημαντικό να περιγράφονται από διαφορετικές λέξεις, ο όρος δεν φαίνεται κατάλληλος.
"Τέμπο" : Ο όρος είναι γλωσσικά άβολος και η προσωπική μου εκτίμηση είναι οτι δεν θα καθιερωθεί τελικά στην Ελληνική μουσική ορολογία.
"Ρυθμική Αγωγή" : Ίσως ακούγεται δυσνόητο στα παιδικά αυτιά. Θα μπορούσε όμως να χρησιμοποιηθεί ελπίζοντας οτι οι δάσκαλοι θα δίνουν τις απαραίτητες εξηγήσεις.
"Ταχύτητα" : Ο όρος είναι ίσως μουσικολογικά αδόκιμος αλλά είναι άμεσος και αυτονόητος.
Από τους δύο τελευταίους όρους που μου φαίνονται κατάλληλοι δεν μπορώ να επιλέξω αποκλειστικά έναν. Περιμένω να ακούσω και τις γνώμες των συναδέλφων.
Μιχάλης Χριστιάς Καθηγητής μουσικής jsm1@ath.forthnet.gr