Talk:Localization

From OLPC
Revision as of 13:50, 21 June 2007 by Xavi (talk | contribs) (→‎June 19 2007: finished the summary)
Jump to navigation Jump to search

Country groups and descriptions

What's the point of this list? I mean, the original content was just a list of countries... but that was June 2006...

I don't really see the point trying to list here what is already in Category:Countries... might as well just put a link! I think this page would be more valuable if we use it for more specific purposes of the Localization effort... Cheers! --Xavi 20:06, 22 April 2007 (EDT)

Localization Topics

This whole new section (and sub-sections) is (imho) re-doing all the work scattered throughout the wiki in several categories like Language support, Languages (international), Fonts, Keyboard, Accessibility, and some specific pages like Input methods, Unicode, etc. and probably others (these are just off my head)...

My 'suggestion' would be to integrate better and/or rework the existing material instead of re-doing the whole thing again... --Xavi 11:35, 27 April 2007 (EDT)


Xavi: The issue has been that there is no central page in the wiki to give countries and overview of all of what needs to be done for internationalization. This is essentially the presentation I did at the countries presentation this week that pulls together a summary of all of what is needed. As you note: everything is scattered, and we have people now needing to actually organize action.

From this general topic here, links to and reorganization of the topics elsewhere is fine; but we must have a cook-book that makes an incoming country understand what is needed.

We also *should not* replicate items like defining Unicode in our wiki: pointers to the Unicode consortium and to the wikipedia article are much more informative. jg 19:57, 27 April 2007 (EDT)

Meetings

June 19 2007

Agenda

  • How to handle translation on the wiki
  • How to localize sugar and its core activieis
  • How to ask for / help with localizing an activity
  • Where to sign up for information / discussion about l10n and translation

highlights from #olpc-l10n

Concepts:

  • i18n – internationalize — prepare for localization
  • l10n – localization — make relevant to local context

Areas of l10n:

Some results and/or directives:

  • It would be convenient (hint) for users to tag themselves (in their pages) with the appropriate Category:User languages
    • the tagging could be extended to include other 'user skillsets' like coder, artist, educator, etc.
    • should be kept simple so as to not overload with structure that hinders or overloads newbies
  • New 'guidelines' (akin to HIG) need to be developed:
    • Translation (Xavi will give it a shot—page to be determined)
    • Educators (linked with what Lauren is doing—Educational activity guidelines)
    • Content
    • We should be using localization@laptop.org as the mailing list to coordinate the effort. Although english based, chatter in other languages is welcome. We should try to avoid fragmenting the l10n community into language-specific lists.
  • Develop
  • Need to raise Category:Developers awareness to the issue or i18n & l10n.
    • Strings are not the only thing that can/needs to be l10n—images, icons, etc. should also be considered part of the deal (they can be localized by extracting their URLs into a PO file too)
    • Given the 'cryptic' nature of PO files used, it could be worthwhile to explore the possibilities that the Develop activity (particularly when used through the 'gear' Key viewsource.jpg key) be capable of transparently embeding and extracting the strings to-from the PO files. (must coordinate with User:Orospakr on how to proceed)
    • Stock on resources about the i18n & l10n process—some links were added to Translating#resources
    • The aim is to produce a simple set of guidelines (with examples) on how-to get everything ready for l10n.
    • specific l10n resources like glossaries, accepted terms, etc. at least at the language level—considerations should be taken for national or regional localisms.
    • use Gnome's l10n as a template to emulate
      • (references to Francisco Serrador for guidance and organization; and Danilo a serbian for scripts and tracking software)
      • need for language coordinators (see Content#curators & Curators and coordinators) to do the check-in of translations into the main repositories
      • Upstream developers should point to the 'central' l10n efforts when contacted by translation volunteers

Need to determine the three components:

  • cvs vs. some other version control
  • POT/PO files vs. other i18n/l10n technologies
  • workflow that'll 'glue' the team and get it rolling

Some pointers

Resources for choosing names

I found these two "dictionaries" useful when trying to find a name which translated well: MitchellNCharity 12:03, 20 June 2007 (EDT)