User:Xavi/Spanish Playground/Etoys-System.master.es.po
Jump to navigation
Jump to search
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eToys\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-16 10:53-0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 10:53-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "Connectors label font..." msgstr "Tipo de letra para las etiquetas de conectores..." #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "Segment not written" msgstr "" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "personal" msgstr "personal" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "list font..." msgstr "tipo de letra para listas..." #: Preferences>>soundEnablingString msgid "turn sound off" msgstr "apagar sonido" #: Project>>setFlaps msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #: ProjectLoading>>checkStream: msgid "" "It looks like a problem occurred while\n" "getting this project. It may be temporary,\n" "so you may want to try again," msgstr "" "Pareciera haber ocurrido un error mientras\n" "se recuperaba el proyecto. Puede ser temporal,\n" "puede querer volver a intentar," #: Preferences>>giveHelpWithPreferences msgid "Alphabetical listing of all Preferences" msgstr "Lista alfabética de todas las Preferencias" #: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: msgid "Methods with string " msgstr "Métodos con la cadena " #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "" "Do not write file\n" "Write file anyway\n" "Debug" msgstr "" "No escriba el archivo\n" "Escriba el archivo\n" "Debug" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in menus" msgstr "Escoge el tipo de letra usada en los menús" #: Preferences>>offerThemesMenu msgid "browse themes" msgstr "hojear temas" #: Preferences>>chooseCodeFont msgid "Choose the font to be used for displaying code" msgstr "Escoge el tipo de letra para mostrar código" #: Utilities>>maybeEmptyTrash msgid "Do you really want to empty the trash?" msgstr "¿Estás seguro de vaciar el tacho de basura?" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "stop using vectors" msgstr "dejar de usar vectores" #: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: msgid "Click here to edit the method that defines the custom halos" msgstr "Haga clic para editar el método que define el uso de halos personalizados" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "Store anyway\\Cancel" msgstr "Guardar igualmente\\Cancelar" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\Project: " msgstr "\\Proyecto: " #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "start using vectors" msgstr "empezar a usar vectores" #: Project>>exportSegmentFileName:directory: msgid "" "Would you like to include all the changes in the change set\n" "as part of this publishing operation?" msgstr "" "¿Quieres incluir todos los cambios en el conjunto de cambios actual como parte " "de la operación de publicación?" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "choose the font to be used when presenting balloon help." msgstr "escoger el tipo de letra que se usará al presentar los globos de ayuda." #: Utilities>>trashTitle msgid " ({1} pages)" msgstr " ({1} páginas)" #: Project>>tryToFindAServerWithMe msgid "This project thinks it has never been on a server" msgstr "Este proyect cree que nunca ha estado en un servidor" #: Project>>doWeWantToRename #: SystemDictionary>>makeSqueaklandReleasePhaseCleanup msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: Project>>chooseNaturalLanguage msgid "" "This controls the human language in which tiles should be viewed. It is " "potentially extensible to be a true localization mechanism, but initially it " "only works in the classic tile scripting system. Each project has its own " "private language choice" msgstr "" "Esto controla el idioma en el cual los mosaicos son mostrados. Potencialmente " "es extensible para convertirse en un verdadero mecanismo de localización, pero " "en principio sólo funciona con el sistema de guiones de mosaicos clásico. Cada " "proyecto tiene su propia elección de idioma." #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\THIS PROJECT HAS NEVER BEEN SAVED" msgstr "\\ESTE PROYECTO NUNCA HA SIDO GUARDADO" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in window titles." msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en los títulos de las ventanas." #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "window-title font..." msgstr "tipo de letra del título de las ventanas..." #: Project>>loadFromServer: msgid "A newer version exists on the server." msgstr "Existe una versión más nueva en el servidor." #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\Please cancel, rename this project, and see what is there." msgstr "\\Por favor cancele, renombre este proyecto, y revise que hay allí." #: Preferences>>soundEnablingString msgid "turn sound on" msgstr "habilitar sonido" #: Preferences>>classicTilesSettingToggled #: Preferences>>largeTilesSettingToggled msgid "" "note that this will only have a noticeable\n" "effect if the universalTiles preference is\n" "set to true, which it currently is not" msgstr "" "note que esto solo tendrá un efecto perceptible\n" "si la preferencia de universalTiles es verdadero,\n" "que actualmente no es así" #: Project>>setFlaps msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: Project>>loadFromServer: msgid "Reload anyway\\Cancel" msgstr "Recargar de todos modos\\Cancelar" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used on eToys environment" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en el entorno eToys" #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "This project is not all here. I will try to load a complete version." msgstr "No todo el proyecto se encuentra acá. Intentaré cargar una versión completa." #: CurrentProjectRefactoring>>suppressFlapsString msgid "show shared tabs (F)" msgstr "mostrar pestañas compartidas (F)" #: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser msgid "New File Name?" msgstr "¿Nuevo nombre de archivo?" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: ProjectLoading>>loadSqueakPage: msgid "" "This is not a PasteUpMorph or\n" "exported Project." msgstr "" "Esto no es un MorfDePegar o\n" "Proyecto exportado." #: Project>>chooseNaturalLanguage msgid "choose language" msgstr "elegir idioma" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "WARNING" msgstr "ATENCION" #: GZipReadStream>>uncompressedFileName: msgid "" "{1}\n" "appears to be a compressed file.\n" "Do you want to uncompress it?" msgstr "" "{1}\n" "parece ser un archivo comprimido.\n" "¿Quieres descomprimirlo?" #: Utilities>>openCommandKeyHelp msgid "Command Key Actions" msgstr "Acciones de los comandos de teclas" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "print default font choices" msgstr "imprimir los tipos de letras predeterminadas" #: Preferences>>offerThemesMenu msgid "Choose a theme to install" msgstr "Escoger un tema para instalar" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "previous project" msgstr "proyecto anterior" #: Project>>loadFromServer: msgid "That server has an older version of the project." msgstr "Ese servidor tiene una versión más vieja del proyecto." #: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: msgid " (case-sensitive)" msgstr " (sensible-a-mayúsculas/minúsculas)" #: Preferences>>giveHelpWithPreferences msgid "" "Many aspects of the system are governed by the settings of various " "\"Preferences\". \n" "\n" "Click on any of brown tabs at the top of the panel to see all the " "preferences in that category. \n" "Or type in to the box above the Search button, then hit Search, and all " "Preferences matching whatever you typed in will appear in the \"search " "results\" category. A preference is considered to match your search if " "either its name matches the characters *or* if anything in the balloon help " "provided for the preferences matches the search text.\n" "\n" "To find out more about any particular Preference, hold the mouse over it for " "a moment and balloon help will appear. Also, a complete list of all the " "Preferences, with documentation for each, is included below.\n" "\n" "Preferences whose names are in shown in bold in the Preferences Panel are " "designated as being allowed to vary from project to project; those whose " "name are not in bold are \"global\", which is to say, they apply equally " "whatever project you are in.\n" "\n" "Click on the name of any preference to get a menu which allows you to " "*change* whether the preference should vary from project to project or " "should be global, and also allows you to browse all the senders of the " "preference, and to discover all the categories under which the preference " "has been classified, and to be handed a button that you can drop wherever " "you please that will control the preference.\n" "\n" "If you like all your current Preferences settings, you may wish to hit the " "\"Save Current Settings as my Personal Preferences\" button. Once you have " "done that, you can at any point in the future hit \"Restore my Personal " "Preferences\" and all your saved settings will get restored immediately.\n" "\n" "Also, you can use \"themes\" to set multiple preferences all at once; click " "on the \"change theme...\" button in the Squeak flap or in the Preferences " "panel, or seek out the themes item in the Appearance menu." msgstr "" "Muchos de los aspectos del sistema son determinados por la configuración de " "varias \"Preferencias\". \n" "\n" "Haga clic en cualquiera de las pestañas marrones arriba en el panel para ver " "todas las preferencias en dicha categoría. \n" "O escriba en el recuadro arriba del botón de Buscar, y luego presiónelo, " "resultando en que todas las Preferencias que coinciden aparezcan en la categoría " "\"resultados de búsqueda\". Se considera que una preferencia coincide con la " "búsqueda si su nombre *o* cualquier texto en su globo de ayuda provisto para las " "preferencias coinciden con el texto buscado.\n" "\n" "Para averigura más sobre una Preferencia en particular, mantenga el cursor sobre " "ella por un momento y un globo con ayuda aparecerá. También se dispone de una lista " "completa abajo de todas las Preferencias, con su documentación.\n" "\n" "Las Preferencias cuyos nombre figuran abajo en negritas en el Panel de " "Preferencias son aquellas que pueden variar de un proyecto a otro; aquellas " "que no estén en negritas son \"globales\", que es equivalente a decir que " "se aplican de igual forma sin importar en que proyecto se esté.\n" "\n" "Haga clic en el nombre de cualquier preferencia para obtener el menú que " "permite *cambiar* si una preferencias puede variar de proyecto en proyecto " "o ser global. También permite ver todos los que utilizan dicha preferencia, " "y descubrir todas las categorías bajo las cuales la preferencia ha sido " "clasificada, y para obtener un botón que puede ser depositado donde se desee " "para controlar la preferencia.\n" "\n" "Si la configuración actual de las Preferencias es la buscada, se puede hacer " "clic en el botón de \"Guardar Configuración de Preferencias como mis " "Preferencias Personales\". Hecho esto, en cualquier momento se puede hacer clic " "en \"Restaurar mis Preferencias Personales\" y todas las configuraciones " "guardadas serán restauradas inmediatamente.\n" "\n" "También, se pueden usar \"temas\" para configurar múltiples preferencias de " "una sola vez; haga clic en el botón \"cambiar tema...\" en la pestaña de Squeak " "o en el panel de Preferencias, o encuentre el ítem de temas en el menú de " "Apariencias." #: Preferences>>offerThemesMenu msgid "" "Puts up a tool that will allow you to view and edit the code underlying all " "of the available themes" msgstr "" "Despliega una herramienta que permite ver y editar el código subyacente a " "todos los temas disponibles" #: Utilities>>scrapsBook msgid "Click here to empty the trash." msgstr "Haga clic aquí para vaciar el tacho de basura." #: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser msgid "{1} already exists. Overwrite?" msgstr "{1} ya existe. ¿Sobrescribir?" #: Preferences>>chooseFlapsFont msgid "Choose a flaps font" msgstr "Escoge el tipo de letra de las pestañas" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in list panes" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las listas" #: Project>>okToChange msgid "" "The project {1}\n" "contains sub-projects. You must remove these\n" "explicitly before removing their parent." msgstr "" "El proyecto {1}\n" "contienen sub-proyectos. Deben ser eliminados\n" "explícitamente antes de eliminar su padre." #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "(collecting resources...)" msgstr "(recopilando recursos...)" #: Preferences>>giveHelpWithPreferences msgid "About Preferences" msgstr "Acerca de las preferencias" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used on textual flap tabs" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las pestañas de textos." #: Project>>setFlaps msgid "Widgets" msgstr "Artefactos" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "Project password" msgstr "Contraseña del proyecto" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "code font..." msgstr "tipo de letra del código..." #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "menu font..." msgstr "tipo de letra del menú..." #: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: msgid " (case-insensitive)" msgstr " (insensible-a-mayúsculas/minúsculas)" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used on labels ih halo" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las etiquetas de los halos" #: Project>>navigatorFlapVisible Project>>setFlaps #: Project>>updateLocaleDependentsWithPreviousSupplies:gently: #: ProjectLoading>>loadImageSegment:fromDirectory:withProjectView:numberOfFontSubstitutes:substituteFont:mgr: msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: Project>>okToChange msgid "" "Really delete the project\n" "{1}\n" "and all its windows?" msgstr "" "¿Estás seguro de borrar el proyecto\n" "{1}\n" "y todas sus ventanas?" #: Preferences>>printStandardSystemFonts msgid "Current system font settings" msgstr "Configuración actual de tipos de letras del sistema" #: Project>>tryToFindAServerWithMe msgid "Try to find a server\\Cancel" msgstr "Intentar encontrar un servidor\\Cancelar" #: Project>>storeOnServer Project>>storeOnServerAssumingNameValid #: Project>>storeOnServerShowProgressOn:forgetURL: msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: Preferences>>chooseSystemFont msgid "Choose the default text font" msgstr "Escoge el tipo de letra predeterminada para el texto" #: Utilities>>registerInFlapsRegistry msgid "A message browser that tracks the most recently-submitted methods" msgstr "Un explorador de mensajes que rastrea los métodos presentados más recientes" #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Project>>setFlaps Project>>assureFlapIntegrity #: RealEstateAgent>>reduceByFlaps: msgid "Painting" msgstr "Dibujo" #: Preferences>>setArrowheads msgid "Default size of arrowheads on pen trails " msgstr "Tamaño predeterminado de las fleachas en rastros del lápiz " #: Utilities>>scrapsBook msgid "" "Close the trashcan.\n" "(to view again later, click on any trashcan)." msgstr "" "Cerrar el tacho de basura\n" "(para volver a verlo, haz clic en cualquier tacho de basura)." #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "restore default font choices" msgstr "restaurar los tipos de letra predeterminados" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "load latest code updates" msgstr "cargar las últimas actualizaciones de código" #: Utilities>>setAuthorName msgid "Please type your name:" msgstr "Por favor escribe tu nombre:" #: SmartRefStream>>writeClassRenameMethod:was:fromInstVars: msgid "Name of the modern class {1} should translate to:" msgstr "El nombre de la clase moderna {1} debería traducirse como:" #: Utilities>>setAuthorInitials msgid "Please type your initials: " msgstr "Por favor escribe tus iniciales: " #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\There are newer version(s) in the local directory" msgstr "\\Hay versión(es) más nuevas en el directorio local" #: Preferences>>chooseWindowTitleFont msgid "Choose the window title font" msgstr "Escoge el tipo de letra para los títulos de las ventanas" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "" "\n" "Would you like to try the next server?\n" "(Normally, all servers are identical, but sometimes a\n" "server won't let us store new files, and gets out of date.)" msgstr "" "\n" "¿Desea probar con el siguiente servidor?\n" "(Usualmente, todos los servidores son iguales, pero a veces un\n" "servidor no nos permite guardar nuevos archivos, y se desactualiza.)" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "halo label font..." msgstr "tipo de letra del halo..." #: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: msgid "Edit custom halos" msgstr "Editar halos personalizados" #: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic msgid "edit this list" msgstr "editar esta lista" #: Preferences>>navigatorShowingString msgid "show navigator (N)" msgstr "mostrar el navegador (N)" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "" "Whether prevailing flaps should be shown in the project right now or not." msgstr "Si las pestañas persistentes deben mostrarse en el proyecto ahora mismo o no." #: Utilities>>setAuthorName msgid "Your Name" msgstr "Tu Nombre" #: Project>>exit Project>>saveForRevert msgid "Can't exit the top project" msgstr "No puedes salir del proyecto raíz" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "balloon-help font..." msgstr "tipo de letra para los globos de ayuda..." #: Preferences>>chooseMenuFont msgid "Choose the standard menu font" msgstr "Escoge el tipo de letra para los menús estándar" #: Preferences>>installTheme: msgid "" "Theme {1} is now installed.\n" "Many of the changes will only be\n" "noticeable in new windows that you\n" "create from now on." msgstr "" "El tema {1} ya está instalado.\n" "Muchos de los cambios solo se\n" "notarán cuando crees nuevas ventanas\n" "de ahora en más." #: Utilities>>scrapsBook msgid "E" msgstr "V" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in code panes." msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en los paneles de código." #: Locale>>switchAndInstallFontToID:gently: msgid "" "This language needs additional fonts.\n" "Do you want to install the fonts?" msgstr "" "Este idioma necesita de tipografía adicional.\n" "¿Desea instalar la tipografía?" #: SmalltalkImage>>lastUpdateString msgid "latest update: #" msgstr "última actualización: Nº" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "" "Allows you to specify the annotations to be shown in the annotation panes of " "browsers, etc." msgstr "" "Permite especificar las anotaciones que deben mostrarse en los paneles de " "anotaciones de los exploradores, etc." #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Print the standard system font defaults to the Transcript" msgstr "" "Imprime los tipos de letras predeterminadas del sistema en la ventana " "del Transcript" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "{1} new update file(s) processed." msgstr "{1} archivo(s) de actualizaciones procesados" #: Preferences>>chooseListFont msgid "Choose the standard list font" msgstr "Escoge el tipo de letra para las listas estándar" #: Preferences>>staggerPolicyString msgid "stagger windows" msgstr "ventanas escalonadas" #: Preferences>>chooseEToysFont msgid "Choose the eToys font" msgstr "Escoge el tipo de letra de eToys" #: SystemVersion>>checkAndApplyUpdates: msgid "There are updates available. Do you want to install them now?" msgstr "Hay actualizaciones disponibles. ¿Desea instalarlas ahora?" #: SystemDictionary>>currentChangeSetString #: SmalltalkImage>>currentChangeSetString msgid "Current Change Set: " msgstr "Conjunto de Cambios actual: " #: Project>>loadFromServer: msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: Project>>loadFromServer: msgid "Load it\\Cancel" msgstr "Cargar\\Cancelar" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Use the standard system font defaults" msgstr "Usar los tipos de letras predeterminadas del sistema" #: Project>>assureFlapIntegrity msgid "Scripting" msgstr "Escritura de Guiones" #: Project>>loadFromServer: msgid "The only changes are the ones you made here." msgstr "Los únicos cambios son los que realizó aquí." #: Utilities>>chooseUpdateList msgid "" "Choose a group of servers\n" "from which to fetch updates." msgstr "" "Escoge un grupo de servidores\n" "para obtener actualizaciones." #: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: msgid "change theme..." msgstr "cambiar tema..." #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "" "Are you sure you want to destroy this Project\\ and revert to an older " "version?\\\\(From the parent project, click on this project's thumbnail.)" msgstr "" "¿Está seguro de querer destruir este Proyecto\\ y volver a la vieja " "versión?\\\\(Desde el proyecto padre, haz clic en el icono del proyecto.)" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "\\Project's own world is not in the segment." msgstr "\\El propio mundo del Proyecto no se encuentra en el segmento." #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "eToys font..." msgstr "tipo de letra de eToys..." #: ProjectLoading>>openName:stream:fromDirectory:withProjectView: #: ProjectLoading>>openSexpProjectDict:stream:fromDirectory:withProjectView: msgid "No project found in this file" msgstr "No se encontró un proyecto en este archivo" #: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: msgid "" "Numerous \"Preferences\" govern many things about the way Squeak looks and " "behaves. Set individual preferences using a \"Preferences\" panel. Set an " "entire \"theme\" of many Preferences all at the same time by pressing this " "\"change theme\" button and choosing a theme to install. Look in category " "\"themes\" in Preferences class to see what each theme does; add your own " "methods to the \"themes\" category and they will show up in the list of " "theme choices." msgstr "" "Una gran cantidad de \"Preferencias\" determinan muchos aspectos de la " "apariencia y comportamiento de Squeak. Las preferencias individuales se " "ajustan utilizando el panel de \"Preferencias\". Para establecer un \"tema" "\" completo de varias Preferencias al mismo tiempo, se debe pulsar el " "botón de \"cambiar tema\" y seleccionar el tema para instalar. Para ver que " "se puede hacer en cada tema hay que mirar en la categoría \"temas\" en la " "clase Preferencias; agregue sus propios métodos a la categoría \"temas\" y " "se mostrarán en la lista de la misma elección." #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "Revert to saved version" msgstr "Descartar y volver a la versión guardada" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "default text font..." msgstr "tipo de letra predeterminada para texto..." #: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic msgid "Common Requests" msgstr "Requerimientos comunes" #: Utilities>>trashTitle msgid "T R A S H" msgstr "B A S U R A" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\There are newer version(s) on the server" msgstr "\\Hay una versión(es) más nuevas en el servidor" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Standard System Fonts" msgstr "Tipos de Letras Estándar del Sistema" #: NaturalLanguageTranslator>>loadFromStream: msgid "Loading " msgstr "Cargando" #: Preferences>>automaticFlapLayoutString msgid "automatic flap layout" msgstr "disposición automática pestañas" #: Utilities>>scrapsBook msgid "" "Objects you drag into the trash will automatically be saved here, one object " "per page, in case you need them later. To disable this feature set the " "\"preserveTrash\" Preference to false.\n" "\n" "You can individually expunge objects by hitting the - control, and you can " "empty out all the objects in the trash can by hitting the \"E\" button at " "top right." msgstr "" "Los objetos que se arrojen al tacho de basura son guardados automáticamente aquí, " "un objeto por página, por si se los necesita más tarde. Para deshabilitar " "esta funcionalidad se debe marcar \"conservarBasura\" en las Preferencias " "como falso.\n" "\n" "Se pueden eliminar objetos individales con el control -, y también vaciar " "totalmente el tacho de basura con el botón \"V\" de arriba a la derecha." #: ZipReadStream>>verifyCrc msgid "Wrong CRC-32 (expected {1} got {2}) (proceed to ignore)" msgstr "CRC-32 Erroneo (se esperaba {1} pero obtuvo {2} (proceda para ignorar)" #: Project>>displayFontProgress msgid "$\tFixing fonts\t$\t" msgstr "$\tAjustando tipografías\t$\t" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "flaps font..." msgstr "tipo de letras para pestañas..." #: Utilities>>registerInFlapsRegistry msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: InflateStream>>upToEndWithProgressBar msgid "Unzip a stream" msgstr "" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "No new updates on the server\n" msgstr "No hay nuevas actualizaciones en el servidor\n" #: Project>>tellAFriend: msgid "" "Since this project has not been saved yet,\n" "I cannot tell someone where it is." msgstr "" "Dado que este proyecto no ha sido guardado todavía,\n" "no puede decirle a nadie donde esta." #: Utilities>>scrapsBook msgid "scraps" msgstr "apuntes" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "Allows you to control numerous options" msgstr "Permite controlar numerosas opciones" #: Project>>setFlaps msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "Stop looking\\Try next server" msgstr "Dejar de buscar\\Intentar con el siguiente servidor" #: Project>>setFlaps Project>>assureFlapIntegrity msgid "Stack Tools" msgstr "Herramientas de pila" #: Project>>loadFromServer: msgid "can't find file on server for {1}" msgstr "no se puede encontrar el archivo en el servidor para {1}" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "about this system..." msgstr "sobre este sistema..." #: Project>>setFlaps msgid "Supplies" msgstr "Partes" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "" "Choose the default font to be used for code and in workspaces, transcripts, " "etc." msgstr "" "Escoge el tipo de letra predeterminada para el código en espacios de " "trabajo, transcripts, etc." #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "nothing to revert to" msgstr "nada a lo cual retroceder"