OLPC Human Interface Guidelines/Introduction/lang-es

From OLPC
< OLPC Human Interface Guidelines‎ | Introduction
Revision as of 17:03, 30 June 2011 by 189.210.91.130 (talk) (→‎Cómo Leer Este Documento)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
  Esta página está supervisada por el equipo de OLPC.
  Traducción de OLPC-HIG-Introduction original  
  english | español | 한글 | português   +/- cambios  

Introducción

Quien Debería Leer Este Documento

Estos lineamientos tienen como audiencia primaria a los desarrolladores que están construyendo herramientas para la laptop OLPC. Proporciona una visión en profundidad de varias características de Sugar, la interfaz de usuario de la laptop, y se enfoca en aquellas partes de la IU (Interfaz de Usuario - user interface) que afectan directamente al desarrollo de software y las maneras bajo las cuales las aplicaciones, presentadas como "actividades," interactúan con el sistema operativo.

These guidelines are targeted primarily at developers who are building tools for the OLPC laptop. They provide an in-depth view of the various features of Sugar, the laptop user interface, and focus closely on the parts of the UI that pertain directly to software development and the ways in which applications, presented as "activities," interact with the operating system.

Dado que estos lineamientos buscan dar una visión amplia de la interfaz de usuario, estas páginas deberían ser también de interés general. Esperamos que las descripciones de los elementos de la IU, particularmente en la sección Experimentando la Laptop, satisfagan el interés de todos aquellos que desean entender mejor al proyecto y sus objetivos.

However, as these guidelines are intended to provide a comprehensive overview of the user interface, these pages should also be of general interest. Hopefully the descriptions of the various UI elements, particularly in the Laptop Experience section, will quench the thirst of all who want to better understand the project and its goals.

Cómo Leer Este Documento

Sin lugar a dudas, muchos de los que han llegado a esta página han leído previamente cuando menos una guía de directrices de desarrollo de una interfaz humano/computadora. Sin embargo, recomendamos enfáticamente leer el contenido de este documento en su totalidad. Muchos de los términos incluidos les resultarán bastante familiares. Les solicitamos encarecidamente que de todos modos los revisen, dado que nuestro enfoque a la experiencia del usuario difiere de los modelos tradicionales. Con lo cual este documento puede introducir ideas poco comunes respecto a términos de otro modo familiares que deberán considerarse a lo largo del desarrollo.

Undoubtedly, many who have made it to this page have read at least one set of human-interface guidelines in the past. Nonetheless, we strongly request that you read the content of this document in full. Many of the terms contained within will be quite familiar to you. We urge you to review them anyway, since our approach to the user experience shifts away from some traditional models. As such, this document may introduce some unfamiliar ideas around such otherwise familiar terms that you should consider throughout development.

Aunque le urgimos a leer el documento en su totalidad de principio a fin al menos una vez, el uso frecuente de enlaces internos y externos en el hipertexto permiten su examen a voluntad. Esperamos que esto haga posible el re-visitar partes de la guía de manera rápida y fácil, permitiendo un desplazamiento natural a través de los detalles de su interés. Adicionalmente, el documento posee una estructura de tres capas—documento, capítulo y páginas. Son libres de ver el documento en su totalidad de modo somero o de imprimir una copia, o usar la navegación provista para ir a un capítulo o páginas por vez.

While we would urge you to read this document once from start to finish, extensive use of both internal and external hyperlinking allows you to peruse its contents at will. Hopefully this will make revisiting particular parts of the guidelines quick and easy, and will allow you to move naturally through the details that pertain most to you. Additionally, the document has been laid out in a 3-tier structure — document, chapters, and pages. Feel free to view the document in full to get a broad picture or to print a hardcopy, or use the integrated navigation to move through one chapter or page at a time.

Referencias API
Constantemente aparecen referencias relacionadas a la API.

API Reference
Inline references to related APIs appear throughout.

Adicionalmente, y siempre que lo consideramos relevante, incluimos enlaces a las APIs con el objetivo de marcar con mayor claridad la relación entre diseño y desarrollo. Aprovéchenlo mientras desarrollan para las laptops.

Additionally, where relevant we have included links to the APIs in order to make the relationship between design and implementation clearer. Please take advantage of this as you develop for the laptops.

Brindando Comentarios / Feedback

Este documento permanece en un estado de cambio constante a medida que el proyecto avanza. Valoramos cualquier comentario que pueda tener, y pedimos que compartan cualquier idea o sugerencia por medio de las páginas de discussion. Las discusiones deben corresponderse con cada capa del documento; los comentarios específicos deberían ir en su discusión correspondiente. Para comentarios más generales, se pueden utilizar las páginas del capítulo o de la guía en general. Los links a las páginas de discusión se encuentran en los encabezados de cada sección.

This document remains in constant flux as the project moves forward. We value any feedback that you might have, and would ask that you share any thoughts and suggestions via the talk pages. Discussions surround each tier of the document; if you have specific comments, please post them in the discussion for the corresponding page. For more general comments, feel free to use the talk pages at the chapter level or for the HIG as a whole. Links to the talk pages reside next to the section headers.