Talk:Translating
El/La Portátil/Laptop
Given the nature of the observation, gender and term translation of the laptop into Spanish, what follows is... in Spanish :)
Ok, hasta el momento las traducciones al castellano / español las he hecho mayoritariamente yo. Y es obvio que uno aplica 'su contexto' al momento de elegir términos... eso quiere decir que para mi siempre fue 'la laptop' y no 'el portátil'...
Por suerte, he visto que la comunidad tambien está empezando a participar y obviamente cada uno desde su propio rincón lingüistico... Con el objetivo de intentar dar algún marco fáctico al tema (podemos discutir años sobre teorías y buenas costumbres) decidí hacer una pequeña investigación vía Google, y he aqui los resultados:
País | la laptop | el laptop | una laptop | un laptop | la portátil | el portátil | una portátil | un portátil |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GLOBAL | 197,000 | 91,900 | 431,000 | 116,000 | 247,000 | 852,000 | 147,000 | 1,020,200 |
.ar | 16,700 | 9,800 | 124,000 | 9,450 | 545 | 9,930 | 3,290 | 12,800 |
.cl | 10,400 | 12,400 | 9,220 | 135,000 | 825 | 614 | 638 | 960 |
.co | 453 | 673 | 1,620 | 596 | 76 | 13,200 | 82 | 21,000 |
.ec | 1,220 | 323 | 16,300 | 389 | 1,040 | 55 | 610 | 77 |
.mx | 24,000 | 11,100 | 45,200 | 11,700 | 21,300 | 950 | 513 | 9,440 |
.pe | 1,960 | 295 | 617 | 322 | 300 | 108 | 133 | 172 |
.uy | 287 | 269 | 416 | 445 | 49 | 85 | 117 | 55 |
.ve | 898 | 12,900 | 16,400 | 14,800 | 523 | 581 | 735 | 539 |
.es | 3,770 | 511 | 4,210 | 917 | 15,000 | 110,000 | 660 | 209,000 |
otros | 352 | 28 | 1,014 | 250 | 264 | 132 | 137 | 64 |
TOTAL | 59,688 | 48,271 | 217,983 | 173,619 | 39,658 | 135,523 | 6,778 | 254,043 |
Notas: | Global es sin especificar dominio. otros es la suma de: .bo, .cr, .cu, .gt, .hn, .ni, .pa, .pr, .py & .sv. TOTAL se refiere a la suma de los dominios nacionales itemizados (sin otros). |
Reduciendo dicha tabla a valores porcentuales:
País | Femenino | Masculino | Laptop | Portátil | 66% 'prefiere' | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GLOBAL | 33% | 67% | 27% | 73% | el portátil | |||
.ar | 77% | 23% | 86% | 14% | la laptop | |||
.cl | 12% | 88% | 98% | 2% | el laptop | |||
.co | 6% | 94% | 9% | 91% | el portátil | |||
.ec | 96% | 4% | 91% | 9% | la laptop | |||
.mx | 73% | 27% | 74% | 26% | la laptop | |||
.pe | 77% | 23% | 82% | 18% | la laptop | |||
.uy | 50% | 50% | 82% | 18% | LO laptop | |||
.ve | 39% | 61% | 95% | 5% | el laptop | |||
.es | 7% | 93% | 3% | 97% | el portátil | |||
otros | 76% | 20% | 71% | 25% | la laptop | |||
TOTAL | 35% | 65% | 53% | 47% | el COSO | |||
Notas: | Global es sin especificar dominio. otros es la suma de: .bo, .cr, .cu, .gt, .hn, .ni, .pa, .pr, .py & .sv. TOTAL se refiere a la suma de los dominios nacionales itemizados (sin otros). |
Observaciones xavianas
- Género
- Me parece bastante obvio que existen tres casos muy marcados (>88%) de masculino: Chile, Colombia y España. Cosa que no ocurre con el femenino, que sería preferido en Argentina, (Ecuador), México y Perú. Venezuela tiene una leve preferencia por el término masculino, mientras que a Uruguay le da por igual. El resto de los países, si bien no es un número significativo, es femenino. Poblacionalmente, un 49% usaría el masculino, y un 51% prefiere el femenino—aunque excluyendo a España: masculino 42% vs. 58% femenino.
- Término
- En este rubro la división es más marcada, ya que solo Colombia y España demuestran un fuerte y marcada preferencia por portátil (>91%), mientras que el resto de los países prefiere marcadamente laptop (71~98%). Sin embargo, aún teniendo en cuenta esa división, el término preferido es laptop (aunque cabe destacar que en el global, no es el caso, pero es imposible saber el orígen ya que incluye todos los dominios). Poblacionalmente, se podría decir que portátil es usado por un 38%, mientras que laptop por un 61%—excluyendo a España, portátil 29% vs. 71% laptop.
Si bien yo favorezco la dupla la laptop, también reconozco que a nivel global, los números dicen el portátil—y proyectando los datos nacionales, cabría suponer que la gran mayoría son referencias españolas ~40%. Y sacando a España de la ecuación (simplemente porque la OLPC estaría más interesada en OLPC Spanish America, yo 'voto' porque the laptop sea traducido como la laptop :) (dicen que con la estadística se prueba cualquier cosa...)
Criticas y comentarios, bienvenidos! :) --Xavi 13:30, 25 April 2007 (EDT)