Talk:OLPC Human Interface Guidelines/Activities/lang-es
Un comentario acerca del "resumir" las actividades.
Pueden "retomarse", "reanudarse", "proseguirse", incluso se podría "volver" o "retornar" a la actividad.... pero no ¿¡"resumirse"!?
Se resume un texto largo para que quede más corto, pero si resumo una actividad, ¿no me quedaré con una "mini-actividad"?
Es un detalle en la traducción, pero "plis!, estop güiz de ingliy in espaniy tecsts"
zenkiu. ;)
- Esto es un wiki... ergo, comunitario... y las traducciones son aún más de lo mismo. Concuerdo y es cierto que el término 'resumir' estaría mal empleado, pero acaso no sería re-latinizar el castellano (via el inglés):
- resumir (def. RAE)
- Del lat. resumĕre, volver a tomar, comenzar de nuevo
- tr. Reducir a términos breves y precisos, o considerar tan solo y repetir abreviadamente lo esencial de un asunto o materia. U. t. c. prnl.
- tr. Dicho del actuante: Repetir el silogismo del contrario.
- prnl. Dicho de una cosa: Convertirse, comprenderse, resolverse en otra.
- prnl. C. Rica. Dicho de un líquido: Filtrarse o absorberse.
- Gracias por las traducciones alternativas! Las tendré en cuenta para cuando revise o dejar que la comunidad lo ajuste...
- denankiu :) --Xavi 14:38, 11 May 2007 (EDT)
Es cierto (e interesante!). Todos los "-sumir" vienen de ese lado. Así: resumir, asumir, subsumir, insumir... Ahora, en este caso, creo que es innecesario y, hasta lleva a confusión. Para la anécdota, hace unos meses, un compañero de trabajo, intentando traducir al inglés un botón de una aplicación web que decía "Resumen" en español, propuso utilizar en lugar de "Summary"...: "RESUME"!!
Creo que si bien el origen etimológico es interesante y muchas veces ilustrativo, no siempre es lo más adecuado para el uso.
Debí decirlo en la anterior: felicitaciones por el trabajo. Realmente el sitio es muy bueno.