User:Xavi/Spanish Playground
Manual POs
Until we have a working workflow, we are manually coordinating the translation of the XO. Here's my 'assigned po' list:
Activity | File | Trans. | Fuzzy | Pending | Translator |
---|---|---|---|---|---|
Etoys | Sound.master.es.po | 148 | 50 | Xavier | |
Sugar.master.es.po | 5 | 25 | Xavier | ||
System.master.es.po | 84 | 61 | Xavier | ||
VideoForSqueak.master.es.po | 33 | 28 | Xavier | ||
WS.master.es.po | 7 | 37 | Xavier | ||
TamTam | TamTam.master.es.po | 144 | 18 | 81 | Xavier |
The playground
Given the subject of the page, this will be in Spanish. You may try Google's automatic translation of this page. Comments and/or annotations are welcome!
Notas y comentarios son bienvenidos!
Las traducciones, documentación y otros materiales en castellano para la OLPC no son algo trivial. La no-trivialidad se origina del supuesto errado que el castellano es un idioma homogeneo, sin dialectos, modismos o variaciones regionales y nacionales.
De más está decir que dado su carácter histórico y de idioma regulado, da como resultado un desproporcionado peso hacia España y su RAE. Cosa altamente debatible 'de este lado del charco'.
gnome_l10n_es.pdf
Este documento es interesante, y hasta cierto punto, mejor que nada. Digo 'hasta cierto punto' ya que es obviamente un producto con fuertes matices españoles (país) cuya aplicabilidad al dominio y área de implantación de la OLPC son bastante discutibles.
Las cuestiones de métricas y demás aspectos referentes a la calidad de una traducción pueden tener aplicabilidad. Desafortunadamente, su utilización no es algo trivial y sería obvio la necesidad de recurrir a una organizacion y estructura mucho más elaborada que la actual.
En el capítulo 7 "Cómo llegar a un español neutro en la práctica" se menciona como aspecto fundamental la homogeneidad de las traducciones (o llegado el caso cualquier documentación). Otro punto importante es que la elección de términos no siempre tendrán una aceptación generalizada — aunque la solución propuesta (usualmente a favor de terminos españoles) no es particularmente de mi agrado.
En el capítulo 8 "Guía de estilo Gnome" menciona el evitar el 'coloquialismo' usual del inglés, siendo su traducción 'correcta' algo más formal (8.1.3). En este punto no estoy de acuerdo, la frialdad y 'pomposidad' de los manuales en castellano muchas veces es una barrera idiomática innecesaria y en muchos casos artifical: uno no imparte cátedra, uno colabora para que el otro entienda. Otro aspecto (8.2.5) es el no usar la segunda persona en singular, que para mí, solo refuerza la frialdad y el distanciamiento artificial, haciendo la excepción para el material 'infantil' (punto importante para este proyecto).
En la sección 8.3.4 menciona puntualmente el aspecto del «voseo» (ver DPD de la RAE). Si bien en el contexto de Gnome la decisión puede o no ser la apropiada (eso es interno a ellos), en el caso de la OLPC sí es un tema cuya solución salomónica no es apropiada—llevar todo a «sois» y «podeis» me parece simplemente estúpido y miope ya que afuera de España (afaik) nadie lo usa en forma corriente. Si bien Argentina es 'un ejemplo típico', su uso se extiende bastante más allá de sus fronteras (en otras palabras, no es una exclusividad o rareza) y que tiene sus variaciones o localismos (complicando aún más el tema).
observaciones
Se ha sugerido usar el esfuerzo de l10n & i18n de GNOME para ir homogeneizando el esfuerzo... pero me temo que el 'peso' español no sea representativo del foco de la OLPC que es latinoamérica.
- Pablo Molinari
- un post interesante sobre que se entiende sobre el 'castellano neutro'. Tiene una serie de links a varios recursos más.
recursos
- RAE - Real Academia Española
- Si bien tiene varios recursos, debe ser tomado como guía general y no como biblia, ya que su punto de vista es el castellano español.