Search results

Jump to navigation Jump to search
  • * [[Translating]] / [[Translators]]
    3 KB (493 words) - 16:54, 17 March 2012
  • [[Image:olpc-translators-banner.JPG|center]] * Add yourself to the [[List of translators|list]] of active translators.
    9 KB (1,414 words) - 09:04, 3 December 2008
  • '''Users and translators''': See [[:Category:User en]] '''Users and translators''': See [[:Category:User fr]]
    21 KB (2,771 words) - 08:14, 13 January 2013
  • ...which a specific term is used in your source. This will ensure that the [[translators]] will be able to translate it properly avoiding ambiguity — ie: This can be frustrating to [[translators]] as they will not be able to reorder words in the sentence. Instead, use
    20 KB (3,159 words) - 14:58, 8 August 2012
  • ...mente trabajamos sobre {{NUMBEROFARTICLES}} páginas en más de diecisiete [[translators|idiomas]]. </div>
    13 KB (2,013 words) - 23:38, 7 December 2012
  • ..., etc). Below we outline the two most important ones from the POV of the [[translators]] that we could classify as either the ''opportunistic translator'' (fixing === Translators ===
    33 KB (4,433 words) - 08:31, 13 January 2013
  • * [[Translators]] ...'.</u> (Just copy paste the # shown in the original page). This will allow translators and reviewers to work only on the sections that have changed without actual
    19 KB (2,842 words) - 23:06, 8 July 2011
  • * [[Translators]]
    6 KB (655 words) - 15:22, 23 January 2011
  • | &nbsp; || colspan=4 align=left | [{{fullurl:List of translators}} List of translators] | align=left | {{:List of translators/translations}}
    175 KB (20,632 words) - 11:01, 14 March 2011
  • Grouped by language - possibly easier for content contributors & translators, but (I perceive it to be) less flexible in terms of adding tags, languages
    7 KB (966 words) - 00:30, 8 September 2008
  • La mayoría de las veces, los [[translators|traductores]] sólo se enfrentarán con los dos últimos pasos (la creació Most of the time, [[translators]] will only deal with the last two steps (setting up and linking the transl
    48 KB (7,312 words) - 02:23, 23 May 2011
  • ...ジェクトとそれに関係する[[community|コミュニティ]]の[[Participate|共同作業]]サイトです。<br/>現在、 20以上の[[translators|言語]]による{{NUMBEROFARTICLES}}のページがあります。(訳注 .../> We are currently working on {{NUMBEROFARTICLES}} pages in over twenty [[translators|languages]]. </div>
    30 KB (2,931 words) - 14:01, 4 August 2010
  • We need translators in many languages, including local scripts and dialects. At the moment, th * The content [[Translators|translation program]], for which there is currently no organization.
    32 KB (4,872 words) - 17:57, 17 June 2011
  • <Mokurai> Have the translators contact me to get oriented on Pootle, the Wiki, etc. <sv3rma> so, we have the team split into two pieces. We have two translators in SF, and I can support them through our resources here
    18 KB (2,706 words) - 19:04, 20 May 2011
  • ...and interface designers, localization fanatics, game developers, authors, translators, artists, musicians, media encoding experts...
    10 KB (1,449 words) - 00:11, 4 November 2011
  • ...s for debugging (one populated in production), it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL
    11 KB (1,617 words) - 20:50, 15 July 2016
  • ...oard does provide a serial port for debugging, it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL
    12 KB (1,688 words) - 02:42, 13 August 2013
  • === [[Translators|Translation]] ===
    51 KB (7,519 words) - 16:04, 15 May 2020
  • ...in lokalize to make this information readily accessible to localizers and translators.
    31 KB (4,675 words) - 09:10, 13 April 2012