Search results
- ...[[Participate|共同作業]]サイトです。<br/>現在、 20以上の[[translators|言語]]による{{NUMBEROFARTICLES}}のページがあります。(訳注 .../> We are currently working on {{NUMBEROFARTICLES}} pages in over twenty [[translators|languages]]. </div>30 KB (2,931 words) - 10:01, 4 August 2010
- ...which a specific term is used in your source. This will ensure that the [[translators]] will be able to translate it properly avoiding ambiguity — ie: This can be frustrating to [[translators]] as they will not be able to reorder words in the sentence. Instead, use20 KB (3,159 words) - 10:58, 8 August 2012
- .../> Attualmente abbiamo {{NUMBEROFARTICLES}} pagine in oltre diciassette [[translators|lingue (EN)]]. </div>9 KB (1,363 words) - 12:26, 24 October 2011
- ..., etc). Below we outline the two most important ones from the POV of the [[translators]] that we could classify as either the ''opportunistic translator'' (fixing === Translators ===33 KB (4,433 words) - 04:31, 13 January 2013
- === Developer - Translators === *Translators18 KB (2,703 words) - 17:47, 26 December 2012
- : A (too) short answer: see [[Translating]] & [[Translators]]. If you have any questions or doubts, you can [[User talk:Xavi|drop me a59 KB (9,999 words) - 12:02, 1 June 2012
- ...м по {{NUMBEROFARTICLES}} страници на над двайсет [[translators/lang-bg|езика]]. .... We are currently working on {{NUMBEROFARTICLES}} pages in over twenty [[translators|languages]].17 KB (1,747 words) - 05:01, 14 March 2011
- ...k to FLOSS Manuals about creating a Moodle manual. Can you get some Nepali translators for us?19 KB (3,130 words) - 12:21, 6 June 2011
- # Establish a team of translators to translate the operating system and selected activities5 KB (767 words) - 08:15, 20 June 2010
- ...> N ap travay kounye sou {{NUMBEROFARTICLES}} paj pou plis pase 20 (ven) [[translators|lang]]. </div>11 KB (1,795 words) - 02:37, 8 February 2012
- detect string-freeze breakages and also to notify translators when new pick up new translators. Thanks to the excellent effort put in by the43 KB (3,919 words) - 00:09, 16 November 2012
- ### the list of trusted translators can be broad.26 KB (4,378 words) - 12:21, 1 June 2012
- La mayoría de las veces, los [[translators|traductores]] sólo se enfrentarán con los dos últimos pasos (la creació Most of the time, [[translators]] will only deal with the last two steps (setting up and linking the transl48 KB (7,312 words) - 22:23, 22 May 2011
- 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede6 KB (988 words) - 05:23, 18 July 2010
- <Mokurai> Have the translators contact me to get oriented on Pootle, the Wiki, etc. <sv3rma> so, we have the team split into two pieces. We have two translators in SF, and I can support them through our resources here18 KB (2,706 words) - 15:04, 20 May 2011
- 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede4 KB (587 words) - 04:15, 22 January 2014
- ...oard does provide a serial port for debugging, it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL12 KB (1,688 words) - 22:42, 12 August 2013
- ***Tech to "Grannie" translators!26 KB (3,807 words) - 08:52, 14 October 2011
- Be very aware of what the terminology project is for. It is a tool to help translators maintain consistency. It has been described as "the place where we keep tra3 KB (496 words) - 20:15, 28 February 2014
- ...in lokalize to make this information readily accessible to localizers and translators.31 KB (4,675 words) - 05:10, 13 April 2012