Search results
- ...s for debugging (one populated in production), it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL11 KB (1,617 words) - 16:50, 15 July 2016
- need that. We need project coordinators, lawyers ,translators, testers, bug11 KB (1,713 words) - 07:21, 15 March 2010
- We need translators in many languages, including local scripts and dialects. At the moment, th * The content [[Translators|translation program]], for which there is currently no organization.32 KB (4,872 words) - 13:57, 17 June 2011
- '''Users and translators''': See [[:Category:User en]] '''Users and translators''': See [[:Category:User fr]]21 KB (2,771 words) - 04:14, 13 January 2013
- ...of activities as releases are prepared, testers can file bug reports, and translators can submit translations of your activity. You need to do three things to s16 KB (2,614 words) - 17:31, 11 December 2013
- === [[Translators|Translation]] ===51 KB (7,519 words) - 12:04, 15 May 2020
- ===For Etoys Translators ===22 KB (3,278 words) - 19:07, 5 September 2014
- ...nte trabajamos sobre {{NUMBEROFARTICLES}} páginas en más de diecisiete [[translators|idiomas]]. </div>13 KB (2,013 words) - 19:38, 7 December 2012
- | || colspan=4 align=left | [{{fullurl:List of translators}} List of translators] | align=left | {{:List of translators/translations}}175 KB (20,632 words) - 07:01, 14 March 2011
- ...and interface designers, localization fanatics, game developers, authors, translators, artists, musicians, media encoding experts...10 KB (1,449 words) - 20:11, 3 November 2011
- ...icons with a couple different basic color combos. Volunteers, Developers, Translators, Educators, XO Users, etc... Pictures should be 15x15 pixel, transparent PN13 KB (2,106 words) - 12:30, 26 May 2010
- * if possible, be available in multiple languages (translators are available through OLPC)8 KB (1,073 words) - 21:52, 21 March 2010
- ...us travaillons actuellement sur {{NUMBEROFARTICLES}} pages dans dix-sept [[translators|langues]]. </div>15 KB (2,382 words) - 17:55, 16 November 2014
- ...LPC e communidades. <br/> Nós temos {{NUMBEROFARTICLES}} páginas em 30 [[translators|línguas]]. </div>11 KB (1,778 words) - 09:59, 4 August 2010
- Grouped by language - possibly easier for content contributors & translators, but (I perceive it to be) less flexible in terms of adding tags, languages7 KB (966 words) - 20:30, 7 September 2008
- * [[Translators]] ...'.</u> (Just copy paste the # shown in the original page). This will allow translators and reviewers to work only on the sections that have changed without actual19 KB (2,842 words) - 19:06, 8 July 2011
- 7 KB (149 words) - 01:30, 10 August 2012
- ## Curriculum translators (translating raw materials for libraries etc.)5 KB (710 words) - 08:43, 21 January 2014
- [[Image:olpc-translators-banner.JPG|center]] * Add yourself to the [[List of translators|list]] of active translators.9 KB (1,414 words) - 05:04, 3 December 2008
- * [[Translating]] / [[Translators]]3 KB (493 words) - 12:54, 17 March 2012
- ...[[Participate|共同作業]]サイトです。<br/>現在、 20以上の[[translators|言語]]による{{NUMBEROFARTICLES}}のページがあります。(訳注 .../> We are currently working on {{NUMBEROFARTICLES}} pages in over twenty [[translators|languages]]. </div>30 KB (2,931 words) - 10:01, 4 August 2010
- ...which a specific term is used in your source. This will ensure that the [[translators]] will be able to translate it properly avoiding ambiguity — ie: This can be frustrating to [[translators]] as they will not be able to reorder words in the sentence. Instead, use20 KB (3,159 words) - 10:58, 8 August 2012
- .../> Attualmente abbiamo {{NUMBEROFARTICLES}} pagine in oltre diciassette [[translators|lingue (EN)]]. </div>9 KB (1,363 words) - 12:26, 24 October 2011
- ..., etc). Below we outline the two most important ones from the POV of the [[translators]] that we could classify as either the ''opportunistic translator'' (fixing === Translators ===33 KB (4,433 words) - 04:31, 13 January 2013
- === Developer - Translators === *Translators18 KB (2,703 words) - 17:47, 26 December 2012
- : A (too) short answer: see [[Translating]] & [[Translators]]. If you have any questions or doubts, you can [[User talk:Xavi|drop me a59 KB (9,999 words) - 12:02, 1 June 2012
- ...м по {{NUMBEROFARTICLES}} страници на над двайсет [[translators/lang-bg|езика]]. .... We are currently working on {{NUMBEROFARTICLES}} pages in over twenty [[translators|languages]].17 KB (1,747 words) - 05:01, 14 March 2011
- ...k to FLOSS Manuals about creating a Moodle manual. Can you get some Nepali translators for us?19 KB (3,130 words) - 12:21, 6 June 2011
- # Establish a team of translators to translate the operating system and selected activities5 KB (767 words) - 08:15, 20 June 2010
- ...> N ap travay kounye sou {{NUMBEROFARTICLES}} paj pou plis pase 20 (ven) [[translators|lang]]. </div>11 KB (1,795 words) - 02:37, 8 February 2012
- detect string-freeze breakages and also to notify translators when new pick up new translators. Thanks to the excellent effort put in by the43 KB (3,919 words) - 00:09, 16 November 2012
- ### the list of trusted translators can be broad.26 KB (4,378 words) - 12:21, 1 June 2012
- La mayoría de las veces, los [[translators|traductores]] sólo se enfrentarán con los dos últimos pasos (la creació Most of the time, [[translators]] will only deal with the last two steps (setting up and linking the transl48 KB (7,312 words) - 22:23, 22 May 2011
- 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede6 KB (988 words) - 05:23, 18 July 2010
- <Mokurai> Have the translators contact me to get oriented on Pootle, the Wiki, etc. <sv3rma> so, we have the team split into two pieces. We have two translators in SF, and I can support them through our resources here18 KB (2,706 words) - 15:04, 20 May 2011
- 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede4 KB (587 words) - 04:15, 22 January 2014
- ...oard does provide a serial port for debugging, it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL12 KB (1,688 words) - 22:42, 12 August 2013
- ***Tech to "Grannie" translators!26 KB (3,807 words) - 08:52, 14 October 2011
- Be very aware of what the terminology project is for. It is a tool to help translators maintain consistency. It has been described as "the place where we keep tra3 KB (496 words) - 20:15, 28 February 2014
- ...in lokalize to make this information readily accessible to localizers and translators.31 KB (4,675 words) - 05:10, 13 April 2012
- ...ext/manual/gettext.html#Template POT] is frozen at the Water Milestone and translators begin translating with the assumption that there will be no more string cha12 KB (1,858 words) - 14:42, 13 February 2011
- <MikeDawson> We've started working on translating Ubuntu as well so I have translators around34 KB (5,067 words) - 16:09, 10 June 2011
- In '''January 2012''' there are over 8 Translators, Magda coordinating lesson plans and SoaS distribution project and Kuba joi4 KB (658 words) - 11:58, 15 March 2013
- ==Translators==7 KB (1,216 words) - 20:19, 9 April 2012