Search results

Jump to: navigation, search
  • ...s for debugging (one populated in production), it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL
    11 KB (1,617 words) - 16:50, 15 July 2016
  • need that. We need project coordinators, lawyers ,translators, testers, bug
    11 KB (1,713 words) - 07:21, 15 March 2010
  • We need translators in many languages, including local scripts and dialects. At the moment, th * The content [[Translators|translation program]], for which there is currently no organization.
    32 KB (4,872 words) - 13:57, 17 June 2011
  • '''Users and translators''': See [[:Category:User en]] '''Users and translators''': See [[:Category:User fr]]
    21 KB (2,771 words) - 04:14, 13 January 2013
  • ...of activities as releases are prepared, testers can file bug reports, and translators can submit translations of your activity. You need to do three things to s
    16 KB (2,614 words) - 17:31, 11 December 2013
  • === [[Translators|Translation]] ===
    51 KB (7,519 words) - 12:04, 15 May 2020
  • ===For Etoys Translators ===
    22 KB (3,278 words) - 19:07, 5 September 2014
  • ...nte trabajamos sobre {{NUMBEROFARTICLES}} páginas en más de diecisiete [[translators|idiomas]]. </div>
    13 KB (2,013 words) - 19:38, 7 December 2012
  • | &nbsp; || colspan=4 align=left | [{{fullurl:List of translators}} List of translators] | align=left | {{:List of translators/translations}}
    175 KB (20,632 words) - 07:01, 14 March 2011
  • ...and interface designers, localization fanatics, game developers, authors, translators, artists, musicians, media encoding experts...
    10 KB (1,449 words) - 20:11, 3 November 2011
  • ...icons with a couple different basic color combos. Volunteers, Developers, Translators, Educators, XO Users, etc... Pictures should be 15x15 pixel, transparent PN
    13 KB (2,106 words) - 12:30, 26 May 2010
  • * if possible, be available in multiple languages (translators are available through OLPC)
    8 KB (1,073 words) - 21:52, 21 March 2010
  • ...us travaillons actuellement sur {{NUMBEROFARTICLES}} pages dans dix-sept [[translators|langues]]. </div>
    15 KB (2,382 words) - 17:55, 16 November 2014
  • ...LPC e communidades. <br/> Nós temos {{NUMBEROFARTICLES}} páginas em 30 [[translators|línguas]]. </div>
    11 KB (1,778 words) - 09:59, 4 August 2010
  • Grouped by language - possibly easier for content contributors & translators, but (I perceive it to be) less flexible in terms of adding tags, languages
    7 KB (966 words) - 20:30, 7 September 2008
  • * [[Translators]] ...'.</u> (Just copy paste the # shown in the original page). This will allow translators and reviewers to work only on the sections that have changed without actual
    19 KB (2,842 words) - 19:06, 8 July 2011
  • 7 KB (149 words) - 01:30, 10 August 2012
  • ## Curriculum translators (translating raw materials for libraries etc.)
    5 KB (710 words) - 08:43, 21 January 2014
  • [[Image:olpc-translators-banner.JPG|center]] * Add yourself to the [[List of translators|list]] of active translators.
    9 KB (1,414 words) - 05:04, 3 December 2008
  • * [[Translating]] / [[Translators]]
    3 KB (493 words) - 12:54, 17 March 2012
  • ...[[Participate|共同作業]]サイトです。<br/>現在、 20以上の[[translators|言語]]による{{NUMBEROFARTICLES}}のページがあります。(訳注 .../> We are currently working on {{NUMBEROFARTICLES}} pages in over twenty [[translators|languages]]. </div>
    30 KB (2,931 words) - 10:01, 4 August 2010
  • ...which a specific term is used in your source. This will ensure that the [[translators]] will be able to translate it properly avoiding ambiguity &mdash; ie: This can be frustrating to [[translators]] as they will not be able to reorder words in the sentence. Instead, use
    20 KB (3,159 words) - 10:58, 8 August 2012
  • .../> Attualmente abbiamo {{NUMBEROFARTICLES}} pagine in oltre diciassette [[translators|lingue (EN)]]. </div>
    9 KB (1,363 words) - 12:26, 24 October 2011
  • ..., etc). Below we outline the two most important ones from the POV of the [[translators]] that we could classify as either the ''opportunistic translator'' (fixing === Translators ===
    33 KB (4,433 words) - 04:31, 13 January 2013
  • === Developer - Translators === *Translators
    18 KB (2,703 words) - 17:47, 26 December 2012
  • : A (too) short answer: see [[Translating]] & [[Translators]]. If you have any questions or doubts, you can [[User talk:Xavi|drop me a
    59 KB (9,999 words) - 12:02, 1 June 2012
  • ...м по {{NUMBEROFARTICLES}} страници на над двайсет [[translators/lang-bg|езика]]. .... We are currently working on {{NUMBEROFARTICLES}} pages in over twenty [[translators|languages]].
    17 KB (1,747 words) - 05:01, 14 March 2011
  • ...k to FLOSS Manuals about creating a Moodle manual. Can you get some Nepali translators for us?
    19 KB (3,130 words) - 12:21, 6 June 2011
  • # Establish a team of translators to translate the operating system and selected activities
    5 KB (767 words) - 08:15, 20 June 2010
  • ...> N ap travay kounye sou {{NUMBEROFARTICLES}} paj pou plis pase 20 (ven) [[translators|lang]]. </div>
    11 KB (1,795 words) - 02:37, 8 February 2012
  • detect string-freeze breakages and also to notify translators when new pick up new translators. Thanks to the excellent effort put in by the
    43 KB (3,919 words) - 00:09, 16 November 2012
  • ### the list of trusted translators can be broad.
    26 KB (4,378 words) - 12:21, 1 June 2012
  • La mayoría de las veces, los [[translators|traductores]] sólo se enfrentarán con los dos últimos pasos (la creació Most of the time, [[translators]] will only deal with the last two steps (setting up and linking the transl
    48 KB (7,312 words) - 22:23, 22 May 2011
  • 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede
    6 KB (988 words) - 05:23, 18 July 2010
  • <Mokurai> Have the translators contact me to get oriented on Pootle, the Wiki, etc. <sv3rma> so, we have the team split into two pieces. We have two translators in SF, and I can support them through our resources here
    18 KB (2,706 words) - 15:04, 20 May 2011
  • 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede
    4 KB (587 words) - 04:15, 22 January 2014
  • ...oard does provide a serial port for debugging, it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL
    12 KB (1,688 words) - 22:42, 12 August 2013
  • ***Tech to "Grannie" translators!
    26 KB (3,807 words) - 08:52, 14 October 2011
  • Be very aware of what the terminology project is for. It is a tool to help translators maintain consistency. It has been described as "the place where we keep tra
    3 KB (496 words) - 20:15, 28 February 2014
  • ...in lokalize to make this information readily accessible to localizers and translators.
    31 KB (4,675 words) - 05:10, 13 April 2012
  • ...ext/manual/gettext.html#Template POT] is frozen at the Water Milestone and translators begin translating with the assumption that there will be no more string cha
    12 KB (1,858 words) - 14:42, 13 February 2011
  • <MikeDawson> We've started working on translating Ubuntu as well so I have translators around
    34 KB (5,067 words) - 16:09, 10 June 2011
  • In '''January 2012''' there are over 8 Translators, Magda coordinating lesson plans and SoaS distribution project and Kuba joi
    4 KB (658 words) - 11:58, 15 March 2013
  • ==Translators==
    7 KB (1,216 words) - 20:19, 9 April 2012