User:Xavi/Spanish Playground
Given the title of the page, this will be in Spanish. You may try Google's automatic translation of this page.
Las traducciones, documentación y otros materiales en castellano para la OLPC no es algo trivial. La no-trivialidad se origina del supuesto errado que el castellano es un idioma homogeneo, sin dialectos, modismos o variaciones regionales y nacionales.
De más está decir que dado su carácter histórico y de idioma regulado, da como resultado un desproporcionado peso hacia España y su RAE. Cosa altamente debatible 'de este lado del charco'.
observaciones
Se ha sugerido usar el esfuerzo de l10n & i18n de GNOME para ir homogeneizando el esfuerzo... pero me temo que el 'peso' español no sea representativo del foco de la OLPC que es latinoamérica.
- Pablo Molinari
- un post interesante sobre que se entiende sobre el 'castellano neutro'. Tiene una serie de links a varios recursos más.