Still a work in progress, please try Localization for now
Every aspect of the OLPC project needs internationalization, localization and translation to help meet the project goals. Could be stronger? Make stronger, indeed
Translation is the art and science of changing the language of a communication without changing the meaning. All OLPC documentation, websites, and wiki pages (this one too!) need to be translated, and those translations kept updated.
Languages or by software set?
- Just getting started ?
- Some general Translating resources for OLPC
- Web sites translation
- Wiki translation
- Getting Started guide translation
Actually the top of Localization is pretty solid, just needs more links, maybe, or bullets:
Localization ("l10n") is the process of taking software or content and adapting it for local use. It involves at least:
- fonts,script layout, and input methods,
- speech synthesis (localized voice files), musical instrumentation,
- number & date formats, collating order, *dictionaries, and spellcheckers.
We need translators in many languages, including local scripts and dialects. At the moment, the laptop is 100% English, 68% Spanish, 53% French, 48% Portuguese, 40% Japanese and 30% German. All the other languages are 5% done at best.
Translating is fun, quite easy, and the rewards are great. Here's how you can get started.