Talk:Content principles: Difference between revisions
(Removing all content from page) |
m (Reverted edits by Shit for brains (Talk); changed back to last version by Sj) |
||
(11 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== points for discussion == |
|||
:: ''...more pressing priorities than building the caching network.'' |
|||
:: ''we need to broadcast the idea of ''sharing across schools'', more clearly, somehow.'' |
|||
Question: Trademark issues? When does trademark limit reuse of material -- is trademark ever overwhelmingly limiting of creative [re]use, and how can this be addressed? |
|||
== Appendix A. Assumptions == |
|||
There are many collaborative efforts to generate free knowledge, but few with crisp or specific purpose. Wikipedia has the advantage of the now-common meme of an encyclopedia (itself a once-odd idea) and some classical notion of scope (EB: ~65,000 articles) Books at large, and texts in particular (since the days of the trivium and quadrivium) have suffered, in contrast, from scope and format ambiguities. |
|||
::Vague examples: Commonwealth of Learning; Curriki; Wikibooks; Wikiversity; eGranary; The free textbook project; ConneXions; OpenCourseWare; the Open University. |
|||
There are few collaborative efforts advocate freeing closed knowledge repositories, including by libraries and museums which were originally founded to provide free access to their collections. On the other hand, there are large library and archival organizations whose aims include providing free access to their collections to the entire (or specifically the developing) world. [Think: WDL, IFLA, US museum federation] |
|||
There are few to no collaborative efforts to connect volunteer translators with arbitrary third-party transactions, to facilitate conversation, text translation, or cultural interpretation. On the other hand, there are over 2 billion people who actively practice or attempt to learn a second language, many of whom welcome new opportunities to practice as can fit into their schedules. [Think: SpeakEasy, medical translator, Proz networks]. chris cs. |
|||
There are a few prominent global efforts which have generated both locally-sustainable grassroots support and successful broadly-multilingual communities. These include Wikipedia (and sister projects), a few Linux distributions (notably Ubuntu), and a few free software projects (e.g., OpenOffice). |
|||
[''Todo: scope professional networks, volunteer networks, UN networks. How does UNDP scale coordination? cf. the usgov-wide civil service wiki.''] |
|||
There are a few classes of community tools which have generated large connected communities in many languages (blog, photo-journal, social networking tools). |
|||
I just translated the page to portuguese. Please anyone that understands portuguese give it a look. --[[User:Jpsf|Jpsf]] 15:04, 20 June 2007 (EDT) |
Latest revision as of 00:28, 8 September 2008
points for discussion
- ...more pressing priorities than building the caching network.
- we need to broadcast the idea of sharing across schools, more clearly, somehow.
Question: Trademark issues? When does trademark limit reuse of material -- is trademark ever overwhelmingly limiting of creative [re]use, and how can this be addressed?
Appendix A. Assumptions
There are many collaborative efforts to generate free knowledge, but few with crisp or specific purpose. Wikipedia has the advantage of the now-common meme of an encyclopedia (itself a once-odd idea) and some classical notion of scope (EB: ~65,000 articles) Books at large, and texts in particular (since the days of the trivium and quadrivium) have suffered, in contrast, from scope and format ambiguities.
- Vague examples: Commonwealth of Learning; Curriki; Wikibooks; Wikiversity; eGranary; The free textbook project; ConneXions; OpenCourseWare; the Open University.
There are few collaborative efforts advocate freeing closed knowledge repositories, including by libraries and museums which were originally founded to provide free access to their collections. On the other hand, there are large library and archival organizations whose aims include providing free access to their collections to the entire (or specifically the developing) world. [Think: WDL, IFLA, US museum federation]
There are few to no collaborative efforts to connect volunteer translators with arbitrary third-party transactions, to facilitate conversation, text translation, or cultural interpretation. On the other hand, there are over 2 billion people who actively practice or attempt to learn a second language, many of whom welcome new opportunities to practice as can fit into their schedules. [Think: SpeakEasy, medical translator, Proz networks]. chris cs.
There are a few prominent global efforts which have generated both locally-sustainable grassroots support and successful broadly-multilingual communities. These include Wikipedia (and sister projects), a few Linux distributions (notably Ubuntu), and a few free software projects (e.g., OpenOffice). [Todo: scope professional networks, volunteer networks, UN networks. How does UNDP scale coordination? cf. the usgov-wide civil service wiki.]
There are a few classes of community tools which have generated large connected communities in many languages (blog, photo-journal, social networking tools).
I just translated the page to portuguese. Please anyone that understands portuguese give it a look. --Jpsf 15:04, 20 June 2007 (EDT)