Translate: Difference between revisions
m (niggle: line break) |
(cat) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Still a work in progress, please try [[Localization]] for now''' |
'''Still a work in progress, please try [[Localization]] for now''' |
||
== Introduction == |
|||
Every aspect of the OLPC project needs internationalization, localization and translation to help meet the [[project goals]]. ''Could be stronger?'' |
Every aspect of the OLPC project needs internationalization, localization and translation to help meet the [[project goals]]. ''Could be stronger?'' |
||
'''Make stronger, indeed''' |
|||
'''[[Translation]]''' is the art and science of changing the language of a communication without changing the meaning. All OLPC documentation, websites, and wiki pages (this one too!) need to be translated, and those translations kept updated. |
'''[[Translation]]''' is the art and science of changing the language of a communication without changing the meaning. All OLPC documentation, websites, and wiki pages (this one too!) need to be translated, and those translations kept updated. |
||
== Definitions == |
|||
⚫ | |||
= Translation Projects = |
|||
== Wiki Translation == |
|||
== Website Translation == |
|||
== Software Translation == |
|||
''Languages or by software set?'' |
|||
== Content Translation == |
|||
* Just [[Translating/Howto | getting started]] ? |
* Just [[Translating/Howto | getting started]] ? |
||
* Some general Translating resources for OLPC |
* Some general Translating resources for OLPC |
||
Line 10: | Line 30: | ||
* Getting Started guide translation |
* Getting Started guide translation |
||
'''[[Localization]]''' ("l10n") is the process of taking software or content and adapting it for local use. It involves at least: |
|||
*[[fonts]],[[script layout]], and [[input methods]], |
|||
*[[speech synthesis]] ''(localized voice files)'', [[musical instrumentation]], |
|||
*[[number & date formats]], collating order, |
|||
*[[dictionaries]], and [[spellcheckers]]. |
|||
Many OLPC localization projects use [[Pootle]] to ''automate something something'' so sign up for [[Pootle | http://dev.laptop.org/translate]] now. |
Many OLPC localization projects use [[Pootle]] to ''automate something something'' so sign up for [[Pootle | http://dev.laptop.org/translate]] now. |
||
Line 32: | Line 48: | ||
old: |
old: |
||
⚫ | |||
[[Category:Language support]] |
|||
[[Category:Languages (international)]] |
|||
[[category:localization]] |
Latest revision as of 02:14, 31 October 2008
Still a work in progress, please try Localization for now
Introduction
Every aspect of the OLPC project needs internationalization, localization and translation to help meet the project goals. Could be stronger? Make stronger, indeed
Translation is the art and science of changing the language of a communication without changing the meaning. All OLPC documentation, websites, and wiki pages (this one too!) need to be translated, and those translations kept updated.
Definitions
Localization ("l10n") of software and content involves translation, fonts (scripts), input systems, formatting and understanding cultural differences.
Translation Projects
Wiki Translation
Website Translation
Software Translation
Languages or by software set?
Content Translation
- Just getting started ?
- Some general Translating resources for OLPC
- Web sites translation
- Wiki translation
- Getting Started guide translation
Many OLPC localization projects use Pootle to automate something something so sign up for http://dev.laptop.org/translate now.
Actually the top of Localization is pretty solid, just needs more links, maybe, or bullets:
Localization ("l10n") is the process of taking software or content and adapting it for local use. It involves at least:
- fonts,script layout, and input methods,
- speech synthesis (localized voice files), musical instrumentation,
- number & date formats, collating order, *dictionaries, and spellcheckers.
We need translators in many languages, including local scripts and dialects. At the moment, the laptop is 100% English, 68% Spanish, 53% French, 48% Portuguese, 40% Japanese and 30% German. All the other languages are 5% done at best.
Translating is fun, quite easy, and the rewards are great. Here's how you can get started.
old: