Talk:Contributors program/lang-es: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(New page: Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias.) |
(yo digo 'laptop'... :)) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias. |
Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias. |
||
: Je... este no es un 'debate' nuevo, sobre el cual se puede seguir agregando, pero considerando que un lenguaje vivo tiene la particularidad de mutar y adaptarse, se hizo un sondeo [[Translating/Spanish terms|'de lo que la gente usa' en Internet]] y en resumidas cuentas da lo siguiente: |
|||
: Exceptuando a Colombia y España, donde se usa marcadamente el término ''portátil'' (91% y 97% respectivamente), el resto de los países hispanoparlantes usan mayoritariamente el término ''laptop'' (entre 75 y 98%). Si a eso le sumamos que España no es un objetivo primario... |
|||
: Dicen que con la estadística se prueba lo que se quiere: [[Translating/Spanish terms#El/La Portátil/Laptop]]. Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 18:12, 1 August 2007 (EDT) |
Revision as of 22:12, 1 August 2007
Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias.
- Je... este no es un 'debate' nuevo, sobre el cual se puede seguir agregando, pero considerando que un lenguaje vivo tiene la particularidad de mutar y adaptarse, se hizo un sondeo 'de lo que la gente usa' en Internet y en resumidas cuentas da lo siguiente:
- Exceptuando a Colombia y España, donde se usa marcadamente el término portátil (91% y 97% respectivamente), el resto de los países hispanoparlantes usan mayoritariamente el término laptop (entre 75 y 98%). Si a eso le sumamos que España no es un objetivo primario...
- Dicen que con la estadística se prueba lo que se quiere: Translating/Spanish terms#El/La Portátil/Laptop. Cheers, --Xavi 18:12, 1 August 2007 (EDT)