Talk:Contributors program/lang-es: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(New page: Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias.)
 
(yo digo 'laptop'... :))
Line 1: Line 1:
Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias.
Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias.

: Je... este no es un 'debate' nuevo, sobre el cual se puede seguir agregando, pero considerando que un lenguaje vivo tiene la particularidad de mutar y adaptarse, se hizo un sondeo [[Translating/Spanish terms|'de lo que la gente usa' en Internet]] y en resumidas cuentas da lo siguiente:
: Exceptuando a Colombia y España, donde se usa marcadamente el término ''portátil'' (91% y 97% respectivamente), el resto de los países hispanoparlantes usan mayoritariamente el término ''laptop'' (entre 75 y 98%). Si a eso le sumamos que España no es un objetivo primario...
: Dicen que con la estadística se prueba lo que se quiere: [[Translating/Spanish terms#El/La Portátil/Laptop]]. Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 18:12, 1 August 2007 (EDT)

Revision as of 22:12, 1 August 2007

Por favor, utilicen «portátil» y no «laptop», la primera sí es una palabra del español. Gracias.

Je... este no es un 'debate' nuevo, sobre el cual se puede seguir agregando, pero considerando que un lenguaje vivo tiene la particularidad de mutar y adaptarse, se hizo un sondeo 'de lo que la gente usa' en Internet y en resumidas cuentas da lo siguiente:
Exceptuando a Colombia y España, donde se usa marcadamente el término portátil (91% y 97% respectivamente), el resto de los países hispanoparlantes usan mayoritariamente el término laptop (entre 75 y 98%). Si a eso le sumamos que España no es un objetivo primario...
Dicen que con la estadística se prueba lo que se quiere: Translating/Spanish terms#El/La Portátil/Laptop. Cheers, --Xavi 18:12, 1 August 2007 (EDT)