User talk:AlecM: Difference between revisions
(translators meeting) |
m (avoiding redirect tagged for deletion) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Saludos! si te queres entretener... en [[ |
Saludos! si te queres entretener... en [[PO-laptop.org-es]] hay un monton para corregir... ;) Aunque dado que esa seccion sigue en desarrollo (el original en ingles) no se cuanto valdria la pena. Por otro lado los articulos en la [[:Category:Translated Pages]] son probablemente mas interesantes (por el momento) y menos fluctuantes. Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 17:04, 18 March 2007 (EDT) |
||
== RE: Questions == |
== RE: Questions == |
||
Line 45: | Line 45: | ||
pues todavia 'estamos' ([[User:Ptdrumm]] y yo) en [[Talk:Translators]]... |
pues todavia 'estamos' ([[User:Ptdrumm]] y yo) en [[Talk:Translators]]... |
||
== Re: Spanish Translations == |
|||
''follow-up de [[User talk:Xavi#I see that the Spanish translations pushed out to the website.]]'' |
|||
: Hi! Long time! :) I'm a bit confused as to what you are refering though... 'push out'? |
|||
: Anyway... there are tons of things to do! The spanish community seems to be picking up (there was a surge of activity after Peru jumping in—[[IRC]] #olpc-peru & #olpc-es). Translation wise, reviewing the [[:Category:Ongoing Translation]]s would be worthwhile (I know there are '''tons''' of mistakes—I'm a bit lazy at that ;) We were talking about using the 'castellano neutro', but the main GNOME document on it seems unreachable in the web (gnome_l10n_es.pdf) |
|||
: We've also revamped the [[OLPC Spanish America]] page to make into a sort of portal, and the sub-pages for each block needs some meat... so anything having to do with it is welcome, even "nah, text was better!" :) |
|||
: Still, glad you're back! Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 10:04, 28 May 2007 (EDT) |
Latest revision as of 06:21, 17 September 2007
Saludos! si te queres entretener... en PO-laptop.org-es hay un monton para corregir... ;) Aunque dado que esa seccion sigue en desarrollo (el original en ingles) no se cuanto valdria la pena. Por otro lado los articulos en la Category:Translated Pages son probablemente mas interesantes (por el momento) y menos fluctuantes. Cheers, --Xavi 17:04, 18 March 2007 (EDT)
RE: Questions
follow-up de User talk:Xavi#Question
- Las 'diferencias' (laptop vs. portatil / niño vs. chico) que estas encontrando estan (afaik) en la pagina Un portátil por niño, no? Esa pagina no la traduje yo, sino que ya estaba... en las restantes, creo que he mantenido las referencias como 'laptop' y 'chico'. Si bien la eleccion fue producto de una decision unilateral (la mia) no tengo problemas en discutir el cambio.
- Las razon de porque 'laptop' y 'chico' (en vez de 'portátil' y 'niño') es algo facilista: segun 'mi' traduccion el proyecto seria 'ULPC'—bastante cercano a OLPC— y traducido de la otra manera seria 'UPPN'... bastante menos memotecnico.
- En cuanto al genero masculino vs. femenino... no le veo mucha alternativa, y sinceramente me parece mas un 'issue' que EEUU exporta, que una realidad local. Ojo, no digo que no sea un issue, sino que discuto la relevancia de el issue... La 'mejor solucion' que he visto es usar la '@'... chic@... pero me parece algo mas 'alternativo'—y no si cuan apropiado sea. Pero tampoco me opongo ;)
- BTW, where are you from? :) --Xavi 20:10, 19 March 2007 (EDT)
RE: Laptop vs. Portátil y Cosas de Género
follow-up de User talk:Xavi#Laptop vs. Portátil y Cosas de Género
- Venezolano? Bienvenido! :)
- Si bien hace ya muchos anios que veo que se utiliza el chico/a (aunque dudo haber visto alguna vez el chica/o—lo cual tambien indicaria un tema de prejuicio en la presendencia—cosa que no se da con el s/he ya que es un agregado, no un remplazo de letras) en lineas generales no se lo usa porque introduce demasiado ruido en la escritura. Con el advenimiento de Internet y el correo electronico, alguien (a saber donde) habra utilizado la @ como hibrido... me parece original y una interesante adaptacion... aunque no le veo muchas posibilidades para que la RAE y sus academias socias acepten tal escritura... je, tendrian que agregar un glifo mas! Toda una revolucion :P
- Chic@? Chic-at? Ja! esa es buena... ves, ni siquiera habia pensado en esa lectura... la primera vez que lo vi lo 'lei' en castellano. No se me habia ocurrido hacer esa hibridacion... :)
- Termino neutro? Lo dudo... busque en el diccionario de la RAE y ningun era neutro.
- Hope you'll enjoying you first day of spring! :) Cheers, --Xavi 00:09, 21 March 2007 (EDT)
RE: RAE Online
follow-up de User talk:Xavi#RAE Online
- Pues si... esta en linea... aunque deja algo que desear en su usabilidad, siempre es mejor que el ladrillo de 20 kilos... ;)
- Tambien pense que seria buena idea un 'glosario' de traducciones y terminos... no en la linea OLPC (que generaria demasiadas paginas). Mi intento de solucion esta en Translation terms... que tambien lo podes encontrar via la Category:Translated Pages. --Xavi 20:55, 24 March 2007 (EDT)
Gracias
Muchas gracias por las correcciones que has hecho! :) Hay muchas para hacer todavia... :P calculo que la semana que viene empiezo a revisar las Category:Ongoing Translations... --Xavi 21:15, 24 March 2007 (EDT)
Re: Sugerencia de cambio
Alec! :) Gracias por la sugerencia... aunque debo confesar que no se a que te referis :P
Supongo que te referis al sitio en castellano publicado hoy por Walter... (je, se me adelanto antes de que pudiera hacer un call-for-reviewers). Que yo sepa el PO no esta protegido (su 'raiz' esta en PO-laptop.org-es). Si me das un poco mas de 'pistas' hago yo mismo el cambio...
BTW, te pediria (en serio) a ver si podes revisar el texto... quizas navegando el sitio estatico sea mas visible, contextualizado y 'ameno' que el PO. Si tenes notas, postealas en el tab de talk/discusion de PO-laptop.org-es, aunque te pediria si podes anotar el html donde estan :)
Gracias! :) --Xavi 23:20, 31 March 2007 (EDT)
translation coordination
Hi! We are trying to coordinate and standardize the efforts of the translating efforts within the community. Please read the new Translators page and register if interested. If you have any questions, please drop me a note. Cheers, --Xavi 17:56, 13 April 2007 (EDT)
translators meeting
pues todavia 'estamos' (User:Ptdrumm y yo) en Talk:Translators...
Re: Spanish Translations
follow-up de User talk:Xavi#I see that the Spanish translations pushed out to the website.
- Hi! Long time! :) I'm a bit confused as to what you are refering though... 'push out'?
- Anyway... there are tons of things to do! The spanish community seems to be picking up (there was a surge of activity after Peru jumping in—IRC #olpc-peru & #olpc-es). Translation wise, reviewing the Category:Ongoing Translations would be worthwhile (I know there are tons of mistakes—I'm a bit lazy at that ;) We were talking about using the 'castellano neutro', but the main GNOME document on it seems unreachable in the web (gnome_l10n_es.pdf)
- We've also revamped the OLPC Spanish America page to make into a sort of portal, and the sub-pages for each block needs some meat... so anything having to do with it is welcome, even "nah, text was better!" :)
- Still, glad you're back! Cheers, --Xavi 10:04, 28 May 2007 (EDT)