Translation terms: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 113: | Line 113: | ||
|} |
|} |
||
|} |
|} |
||
=== Korean: 한국어 === |
|||
{| |
|||
| |
|||
{| border="2" style="background-color:#ABCDEF;" |
|||
! English !! 한국어 |
|||
|- |
|||
| Activities || 활동 |
|||
|- |
|||
| Activity Basics || 활동 기초 |
|||
|- |
|||
| Activity Bundles || 활동 번들 |
|||
|- |
|||
| Bulletin Boards || 게시판 |
|||
|- |
|||
| Colors || 컬러 또는 색깔 |
|||
|- |
|||
| Controls || 컨트롤 |
|||
|- |
|||
| Core Ideas || 핵심 아이디어 |
|||
|- |
|||
| Cursor || 커서 |
|||
|- |
|||
| Design Fundamentals || 디자인 기초 |
|||
|- |
|||
| (The) Frame || 프레임 |
|||
|- |
|||
| Global Search || 글로벌 검색 |
|||
|- |
|||
| Icons || 아이콘 |
|||
|- |
|||
| Input Systems || 입력 시스템 |
|||
|- |
|||
| Introduction || 소개 |
|||
|- |
|||
| Layout Guidelines || 레이아웃 가이드라인 |
|||
|- |
|||
| (The) Journal || 저널 |
|||
|- |
|||
| Key Design Principles || 핵심 디자인 원칙 |
|||
|- |
|||
| Know Your Audience || 청중을 알라 |
|||
|- |
|||
| (The) Laptop Experience || 노트북 경험 |
|||
|- |
|||
| Rollovers || 롤오버 |
|||
|- |
|||
| Security || 보안 |
|||
|- |
|||
| (The) Sugar Interface || 슈가 인터페이스 |
|||
|- |
|||
| Text and Fonts || 텍스트와 폰트 |
|||
|- |
|||
| View Source || 소스 보기 |
|||
|- |
|||
| Zoom Metaphor || 줌 메타포 |
|||
|} |
|||
[[Category:Translated Pages]] |
[[Category:Translated Pages]] |
Revision as of 09:23, 13 April 2007
The nature (or art) of translating includes among other things the ability to remain consistent in the terms used to represent the original terms, many of which could be idioms and as such, highly dependent on the context they were used. This tables (currently dealing with spanish terms) tries to form the basis for a sort of community terms to be adopted.
NOTE: Please don't update the tables themselves if you disagree or have a 'better' translation. Make a note and explain it in the discussion page, as these terms are already in use in the site and any change will leave the translated documents off-synch with this term-dictionary. Also note that in spanish many idioms have generated through artificial translations or barbarisms, covering regional or community 'standard terms' instead of being official or global to the language as a whole.
|
|
Korean: 한국어
|