Talk:Especificacion de hardware: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(translation term used)
m (En el título de la página -"Especificacion" debería ser "Especificación" (le falta el acento))
Line 4: Line 4:
: Que te parece dejar algo como "''build'' (versión de configuración)" — o algo similar?
: Que te parece dejar algo como "''build'' (versión de configuración)" — o algo similar?
: BTW, si encontras otros terminos o cosas mal traducidas no dudes en anotarlas! :) --[[User:Xavi|Xavi]] 09:17, 11 April 2007 (EDT)
: BTW, si encontras otros terminos o cosas mal traducidas no dudes en anotarlas! :) --[[User:Xavi|Xavi]] 09:17, 11 April 2007 (EDT)

== En el título de la página -"Especificacion" debería ser "Especificación" (le falta el acento) ==

como dije en el título

Revision as of 16:31, 29 May 2007

¿No sería mejor usar "tirada" en vez de "corrida"?. Me parece una traducción más natural, hablando desde el punto de vista del Español de España. No se como sonará en otros paises.

Je... no se... en realidad ninguna me gusta. El concepto de build estaria mas cercano de version me parece; pero eso da lugar a posibles confusiones cuando realmente se empiece a versionar.
Que te parece dejar algo como "build (versión de configuración)" — o algo similar?
BTW, si encontras otros terminos o cosas mal traducidas no dudes en anotarlas! :) --Xavi 09:17, 11 April 2007 (EDT)

En el título de la página -"Especificacion" debería ser "Especificación" (le falta el acento)

como dije en el título