Localization/lang-es: Difference between revisions
(partial sync to version = 43585) |
m (forgot to hide source text) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
A continuación una breve guía de (algunos) de los temas centrales y herramients para la localización. |
A continuación una breve guía de (algunos) de los temas centrales y herramients para la localización. |
||
{{ Translated text | |
{{ Translated text | 1= |
||
Internationalization technology is the technology for representing and composing the languages spoken, taught or used in your countries. Localization is the process of taking software or content and adapting it for local use. |
Internationalization technology is the technology for representing and composing the languages spoken, taught or used in your countries. Localization is the process of taking software or content and adapting it for local use. |
||
Line 19: | Line 19: | ||
Linux is already more widely localized than Microsoft Windows since no cooperation from a vendor is required to do so: having said this, cooperation with the free software and content community is vital to reduce overall work required. |
Linux is already more widely localized than Microsoft Windows since no cooperation from a vendor is required to do so: having said this, cooperation with the free software and content community is vital to reduce overall work required. |
||
The size of the problem is huge. |
The size of the problem is huge. [http://www.ethnologue.org/ethno_docs/distribution.asp?by=size Ethnologue] has extensive information on the languages of the world. |
||
: See also [http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization Wikipedia's definition] |
: See also [http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization Wikipedia's definition] |
||
This is an outline of (some of) the core topics and tools, and issues of localization. |
This is an outline of (some of) the core topics and tools, and issues of localization. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Basic Localization Topics}} |
{{anchor|Basic Localization Topics}} |
||
Line 43: | Line 43: | ||
: See also: [[:Category:Fonts]], [[Unicode]]. |
: See also: [[:Category:Fonts]], [[Unicode]]. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Script Layout}} |
{{anchor|Script Layout}} |
||
Line 55: | Line 55: | ||
: See also: [[:Category:Languages (international)]] |
: See also: [[:Category:Languages (international)]] |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Fonts}} |
{{anchor|Fonts}} |
||
Line 72: | Line 72: | ||
The formats of fonts supported on Linux include [http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType OpenType], [http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType TrueType] and many others: see [http://www.freetype.org/ Freetype] for details. Most of the font formats supported by Freetype are obsolete, and by far the best results on the screen will be had from OpenType and TrueType format fonts, particularly if they are hinted well. [http://en.wikipedia.org/wiki/Type_1_font Type 1 fonts] are useful primarily for printing; the renderer for Type1 fonts in Freetype we have today is not very good, and Type 1 does not support programmatic hinting for low resolution screens. |
The formats of fonts supported on Linux include [http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType OpenType], [http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType TrueType] and many others: see [http://www.freetype.org/ Freetype] for details. Most of the font formats supported by Freetype are obsolete, and by far the best results on the screen will be had from OpenType and TrueType format fonts, particularly if they are hinted well. [http://en.wikipedia.org/wiki/Type_1_font Type 1 fonts] are useful primarily for printing; the renderer for Type1 fonts in Freetype we have today is not very good, and Type 1 does not support programmatic hinting for low resolution screens. |
||
The OLPC XO-1 has a high resolution screen; this helps us considerably, particularly in grayscale mode at 200DPI. |
The OLPC XO-1 has a high resolution screen; this helps us considerably, particularly in grayscale mode at 200DPI. [http://en.wikipedia.org/wiki/Free_software_Unicode_fonts Wikipedia] as usual, is a starting point for free fonts. "Font foundries" are companies who will contract to produce fonts. |
||
: See also: [[:Category:Fonts]], [[Fonts]], [[OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/Text and Fonts|HIG-The Sugar Interface/Text and Fonts]] |
: See also: [[:Category:Fonts]], [[Fonts]], [[OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/Text and Fonts|HIG-The Sugar Interface/Text and Fonts]] |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Free Fonts}} |
{{anchor|Free Fonts}} |
||
Line 83: | Line 83: | ||
{{ Translated text | |
{{ Translated text | |
||
Free fonts are available for most scripts in the world, though some fonts are [[#Licensing|licensed]] incorrectly for completely free redistribution. |
Free fonts are available for most scripts in the world, though some fonts are [[#Licensing|licensed]] incorrectly for completely free redistribution. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Need for Screen Fonts}} |
{{anchor|Need for Screen Fonts}} |
||
Line 93: | Line 93: | ||
Ayudar con éstos u otros esfuerzos de desarrollo de tipografías o aumentar la cobertura de tipografías existentes es muy valioso. El aunar esfuerzos en glifos insinuados (''hinting glyphs''), importante aunque tedioso, y/o la donación o compras también están siendo exploradas. |
Ayudar con éstos u otros esfuerzos de desarrollo de tipografías o aumentar la cobertura de tipografías existentes es muy valioso. El aunar esfuerzos en glifos insinuados (''hinting glyphs''), importante aunque tedioso, y/o la donación o compras también están siendo exploradas. |
||
{{ Translated text | |
{{ Translated text | 1= |
||
Regardless of the XOs resolution, our applications and content to be usable on other screens everywhere, so the OLPC community needs to work together on extending the coverage ofn high quality screen fonts. The [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page "DejaVu"] font family (derived from Bitstream Vera) covers most [http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet Latin alphabets] and some other languages. This family has in general good "hinting" for screen use. The Red Hat "Liberation" family recently became available to help substitute for the Microsoft family of fonts, but does not have very wide coverage. |
Regardless of the XOs resolution, our applications and content to be usable on other screens everywhere, so the OLPC community needs to work together on extending the coverage ofn high quality screen fonts. The [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page "DejaVu"] font family (derived from Bitstream Vera) covers most [http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet Latin alphabets] and some other languages. This family has in general good "hinting" for screen use. The Red Hat "Liberation" family recently became available to help substitute for the Microsoft family of fonts, but does not have very wide coverage. |
||
[http://www.sil.org/computing/catalog/show_software_catalog.asp?by=cat&name=Font SIL International] also builds fonts for a number of additional languages of local interest. |
|||
Helping with these or other efforts to build fonts or to increase coverage of existing fonts is greatly appreciated. Pooling efforts on hinting glyphs, which is boring but important work, and/or donations and buyouts are also being investigated. |
Helping with these or other efforts to build fonts or to increase coverage of existing fonts is greatly appreciated. Pooling efforts on hinting glyphs, which is boring but important work, and/or donations and buyouts are also being investigated. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Keyboards}} |
{{anchor|Keyboards}} |
||
Line 111: | Line 111: | ||
: See also: [[:Category:Keyboard]], [[OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/Input Systems#Keyboard|HIG-Input Systems-Keyboard]] |
: See also: [[:Category:Keyboard]], [[OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/Input Systems#Keyboard|HIG-Input Systems-Keyboard]] |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Input Methods}} |
{{anchor|Input Methods}} |
||
Line 131: | Line 131: | ||
: See also: [[Input methods]], [[OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/Input Systems|HIG-Input Systems]] |
: See also: [[Input methods]], [[OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/Input Systems|HIG-Input Systems]] |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Accessibility and Usability}} |
{{anchor|Accessibility and Usability}} |
||
Line 158: | Line 158: | ||
: See also [[:Category:Accessibility]] |
: See also [[:Category:Accessibility]] |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Music and Sound Samples}} |
{{anchor|Music and Sound Samples}} |
||
Line 178: | Line 178: | ||
: See also [[TamTam: Sounds]] |
: See also [[TamTam: Sounds]] |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Dictionaries, Spelling Checkers, Thesaurus}} |
{{anchor|Dictionaries, Spelling Checkers, Thesaurus}} |
||
Line 204: | Line 204: | ||
Of these, the first three are most immediately interesting to OLPC. |
Of these, the first three are most immediately interesting to OLPC. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Character Recognition}} |
{{anchor|Character Recognition}} |
||
Line 212: | Line 212: | ||
{{ Translated text | |
{{ Translated text | |
||
Stroke/character recognizer localization is of some interest with the pen/tablet: in the future (Gen 2) when we have a touch screen they will become essential. [ftp://ftp.handhelds.org/projects/xstroke/release-0.5/ xstroke] is one such individual character/stroke recognizer, sufficient for alphabets of up to about 100 characters. |
Stroke/character recognizer localization is of some interest with the pen/tablet: in the future (Gen 2) when we have a touch screen they will become essential. [ftp://ftp.handhelds.org/projects/xstroke/release-0.5/ xstroke] is one such individual character/stroke recognizer, sufficient for alphabets of up to about 100 characters. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Considerations}} |
{{anchor|Considerations}} |
||
Line 229: | Line 229: | ||
* Non-Latin digits (Roozbeh Pournader has patches, but these are not yet integrated and may need help). |
* Non-Latin digits (Roozbeh Pournader has patches, but these are not yet integrated and may need help). |
||
* and the sheer scale of the localization problem will eventually require changes in free software projects. |
* and the sheer scale of the localization problem will eventually require changes in free software projects. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Localization Techniques}} |
{{anchor|Localization Techniques}} |
||
Line 245: | Line 245: | ||
Work directly in the software and content projects whenever possible. This makes your work available worldwide, while lessens the ongoing work. If you keep your localization work local, others cannot benefit from your work and effort and your software and content will be that much harder to localize. |
Work directly in the software and content projects whenever possible. This makes your work available worldwide, while lessens the ongoing work. If you keep your localization work local, others cannot benefit from your work and effort and your software and content will be that much harder to localize. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Tools}} |
{{anchor|Tools}} |
||
Line 262: | Line 262: | ||
Remember, contribute your translations to the “upstream” projects to minimize long term effort: share your work with the world. Do not presume that if one Linux distribution has your effort that you are finished; some Linux distributions are not good about working with the community that builds and distributes the original software. |
Remember, contribute your translations to the “upstream” projects to minimize long term effort: share your work with the world. Do not presume that if one Linux distribution has your effort that you are finished; some Linux distributions are not good about working with the community that builds and distributes the original software. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Licensing}} |
{{anchor|Licensing}} |
||
Line 272: | Line 272: | ||
: Ver también: [[Software licensing/lang-es|Licenciamiento de Software]] |
: Ver también: [[Software licensing/lang-es|Licenciamiento de Software]] |
||
{{ Translated text | |
{{ Translated text | 1= |
||
Translated strings will often be useful among many projects, not just the the project you are working on translating, therefore, since the MIT/BSD (3 clause) licenses are usable by all projects, these are the safest licenses to use for translation to enable widest sharing. |
Translated strings will often be useful among many projects, not just the the project you are working on translating, therefore, since the MIT/BSD (3 clause) licenses are usable by all projects, these are the safest licenses to use for translation to enable widest sharing. |
||
The |
The [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=OFL SIL OFL license] recommended for Fonts. An often overlooked issue with fonts is that they are incorporated into documents themselves (for example, into PDF documents) and that therefore licensing needs to be considered carefully. |
||
: See also [[Software licensing]] |
: See also [[Software licensing]] |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Next Steps}} |
{{anchor|Next Steps}} |
||
Line 290: | Line 290: | ||
We need identified people/organizations responsible for language, translation, keyboards, speech synthesis, an effective free software community leaders to help with local deployment and "on the ground" knowledge. |
We need identified people/organizations responsible for language, translation, keyboards, speech synthesis, an effective free software community leaders to help with local deployment and "on the ground" knowledge. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Sugar Localization}} |
{{anchor|Sugar Localization}} |
||
Line 298: | Line 298: | ||
{{ Translated text | |
{{ Translated text | |
||
Sugar and sugar applications use standard .po files, and can be localized using the usual [[#Tools|tools]]. |
Sugar and sugar applications use standard .po files, and can be localized using the usual [[#Tools|tools]]. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|General Linux Localization}} |
{{anchor|General Linux Localization}} |
||
Line 306: | Line 306: | ||
{{ Translated text | |
{{ Translated text | |
||
By looking at the [http://www.gnome.org/i18n/ gnome], [http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp.html mozilla], [http://contributing.openoffice.org/native-lang.html OpenOffice], [http://l10n.kde.org/ KDE] projects, you can get plugged into translating other Linux software of general interest. |
By looking at the [http://www.gnome.org/i18n/ gnome], [http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp.html mozilla], [http://contributing.openoffice.org/native-lang.html OpenOffice], [http://l10n.kde.org/ KDE] projects, you can get plugged into translating other Linux software of general interest. |
||
| display = |
| display = none }} |
||
{{anchor|Current l10n projects}} |
{{anchor|Current l10n projects}} |
||
Line 320: | Line 320: | ||
:''ver la versión en inglés [[Localization#activities]].'' |
:''ver la versión en inglés [[Localization#activities]].'' |
||
{{anchor|i18n & l10n |
{{anchor|i18n & l10n}} |
||
== i18n & l10n == |
== i18n & l10n == |
||
:''ver la versión en ingles [[Localization#i18n & l10n]].'' |
:''ver la versión en ingles [[Localization#i18n & l10n]].'' |
||
Line 330: | Line 330: | ||
{{anchor|Korean-based Communities}} |
{{anchor|Korean-based Communities}} |
||
== Comunidades basadas en Coreano == |
== Comunidades basadas en Coreano == |
||
:''ver la versión en inglés [[Localization#Korean-based |
:''ver la versión en inglés [[Localization#Korean-based Communities]].'' |
||
Revision as of 21:37, 14 June 2007
La tecnología de internacionalización se refiere a la representación y composición de los lenguajes hablados, enseñads y usados en los diferentes países. Localización es el proceso de tomar el software o contenido y adaptarlo a su uso local.
La localización involucra tipografía, diagramación de texto, metodos de entrada, síntesis de habla, intrumentación musical, secuencia de ordenamiento, formatos de fechas y números, diccionarios y correctores ortográficos, entre otros temas.
Linux se encuentra más localizado que MS-Windows ya que no necesita la cooperación del vendedor para ello; dicho esto, la cooperación en la comunidad de software libre y de contenidos es vital para reducir la cantidad de trabajo requerido.
El problema es enorme. Ethnologue tiene una vasta cantidad de informacion sobre los idiomas en el mundo.
- Ver también la definición de Wikipedia (en inglés).
A continuación una breve guía de (algunos) de los temas centrales y herramients para la localización.
Temas Básicos de Localización
Juegos de Caracteres
Unicode se encuentra totalmente soportado por las aplicaciones y herramentaje "modernos" usados en el software libre. Conjuntos o juegos de caracteres en desuso también es soportado, pero las aplicaciones modernas usan Unicode.
La secuencia de ordenamiento (collating) del texto se encuentra generalmente bien soportado en las bibliotecas de C.
- Ver también: Category:Fonts, Unicode.
Diagramación de Texto
La OLPC usa principalmente la biblioteca Pango, capaz de diagramar la mayoría de los idiomas "difíciles", incluyendo: Arábigo, idiomas Hindúes, Hebreo, Persa, Tailandés, etc. Posee un motor de diagramacíon componentizado (pluggable) y soporta tanto el texto vertical así como tambien la diagramación bi-direccional. En general, a pesar de algunos temas, Pango puede manejar la mayoría de los tipos de escrituras; de no ser así se pueden construir módulos específicos.
- Ver también: Category:Languages (international)
Tipografía
Con el fin de divulgar contenido y preservar la herencia cultural es que una meta de la OLPC es que se puedan abarcar todos los idiomas del mundo. Al usar el sistema Fontconfig de Linux nos encontramos en una mejor posición para cubriendo más escrituras que otros sistemas. Este sistema es usado para configurar el sistema tipográfico y determinar que conjunto de tipografías son necesarias para abarcar un dado conjunto de idiomas.
El formato de las tipografías soportado en Linux incluye OpenType, TrueType y otros: ver Freetype para más detalles. La mayoría de los formatos de tipografías soportadas por Freetype son obsoletas, y el mejor resultado en pantalla se logrará usando tipografías OpenType y TrueType, particularmente si han sido apropiadamente insinuadas. Las tipografías Type 1 son útiles para imprimir; el diagramador de tipografías Type 1 en Freetype no es muy bueno, y Type 1 no soporta indicaciones programáticas para pantallas de baja resolución.
La XO-1 de la OLPC tiene una resolución de pantalla alta; lo que nos ayuda enormemente, en particular en la escala de grises a 200PPP. La Wikipedia (en) es un buen punto inicial para las tipografías libres. «Font Foundries» son empresas especializadas en producir tipografías.
- Ver también: Category:Fonts, Fonts, HIG-Texto y Tipografía
Tipografía Libre
Existe tipografía libre para la mayoría de las escrituras mundiales, aunque algunas tienen un licenciamiento inapropiadoa para su libre re-distribución.
Necesidad de Tipografías de Pantalla
Más allá de la resolución de la XO, nuestras aplicaciones y contenidos sean usables en cualquier otra pantalla, lo que hace necesario que la comunidad OLPC trabaje en expandir en la cobertura de tipografías de alta calidad de pantalla. La familia tipográfica "DejaVu" (derivada de Bitstream Vera) cubre la mayoría del alfabetos latinos y algunos otros idiomas. Esta familia tiene en general una buena 'insinuación' (hinting) para su uso en pantalla. El lanzamiento reciente de la familia «Liberation» de Red Hat es una ayuda al momento de remplazar las familias tipográficas de Microsoft, pero carecen de una gran cobertura.
SIL International también produce tipografías para una serie de idiomas adicionales de interés local.
Ayudar con éstos u otros esfuerzos de desarrollo de tipografías o aumentar la cobertura de tipografías existentes es muy valioso. El aunar esfuerzos en glifos insinuados (hinting glyphs), importante aunque tedioso, y/o la donación o compras también están siendo exploradas.
Teclados
La actual Diagramacion de Teclados y cualquier otro son trabajos relativamente modestos, requiriendo que gente con experiencia local trabaje con personal de la OLPC para generar nuevas diagramaciones.
- Ver también: Category:Keyboard, HIG-Sistemas de Entrada-Teclados
Métodos de Ingreso
Un método de entrada es software que permite la escritura (entrada/tipeo) de caracteres complejos o con más símbolos que teclas, por ejemplo lenguajes como el Chino, Japonés, Coreano. Algunos temas están pendientes en nuestra tecnología de base. Por ejemplo, las ligaduras del árabe, al evitar ponerlas en el teclado hemos evitado la necesidad de un método de ingreso. Sin embargo, esas soluciones no son necesariamente viables para su idioma.
Sistemas de software libre usan actualmente SCIM - Smart Common Input Method Platform. SCIM remplaza a métodos de ingreso más viejos.
Sabiendo que idiomas son enseñados como "segundos" idiomas, así como también el/los nativos en una dada área, con el fin de diseñar teclados que sean lo más útiles para cada país. Por ejemplo, el teclado Nigeriano fue diseñado para permitir tanto el Inglés, Hausa y Youba, que son idiomas comunes en buena parte de Nigeria. El "EE.UU./Internacional" cubre la mayoría de los idiomas Europeos.
- Ver también: Input methods, HIG-Sistemas de Entrada
Accesibilidad y Usabilidad
Síntesis de habla
Existen compromisos entre el tamaño vs. fidelidad vs. esfuerzo de sintetizar un nuevo idioma entre los diferentes sistemas de Síntesis de habla disponibles, que incluyen a festival, flite y espeak.
Espeak es lo suficientemente pequeño para ser empaquetado por nosotros y cubre unos cuantos idiomas: ~10 idiomas actualmente siendo ajustados por hablantes nativos, con otros 10 más en camino.
La síntesis es esencial para permitir el accedeso al contenido a personas con problemas de visión, y que será necesario integrar con la biblioteca ATK siendo usada, así como también con prácticas de alfabetismo, y otras partes de la interfaz gráfica. La localización total involucra la selección de sistemas de síntesis apropiados y su integración al framework ATK, así como la localización del sistema para un dado lenguaje en particular.
La síntesis de habla usualmente no es una buena guía de pronunciación para aprender idiomas—pero puede llegar a ser mejor que un maestro mediocre que jamás ha tenido la oportunidad de aprenderlo de un nativo de dicho idioma.
- Ver también: Category:Accessibility
Música y Muestras de Sonido
Queremos mucho más que instrumentos masculinos blancos occidentales muertos para compositores masculinos blancos muertos!
Se necesitan muestras limpias y nítidas de sus instrumentos musicales y su música!
Las muestras necesitan de licenciamiento apropiado.
- Ver también TamTam: Sounds
Diccionarios, Correctores Ortográficos, Tesauro
Los idiomas principales ya cuentan con este soporte.
Ortografía, separación (hyphenation), tesauro son necesarios para distintas partes de Linux, que pueden o no aplicarse directamente sobre la OLPC; por ejemplo se puede revisar:
De estos, los primeros tres son de un interés inmediato para la OLPC.
Reconocimiento de Caracteres
Reconocedores de escritura y su localizacion es de cierto interes para el puntero/tableta: en el futuro (2ª Generación) cuando dispongamos de una pantalla sensible al tacto, se tornará esencial. xstroke es uno de esos reconocedores de trazos individuales, suficiente para alfabetos con a lo sumo 100 caracteres.
Consideraciones
Limitantes Actuales
Existen limitaciones reales y donde es necesaria la ayuda. Ellos incluyen:
- Calendarios no-gregorianos
- Dígitos no-latinos (Roozbeh Pournader tiene parches, pero no se encuentran integrados y necesitan ayuda).
- Volumen del esfuerzo de localización—que eventualmente requerirá de cambios en la estructura de los proyectos de software libre.
Técnicas de 'Localización'
Solo se requiere de un pequeño equipo para localizar a Linux en un dado idioma: ej.: Galés e Islandés que son idiomas relativamente chicos, han sido bastante localizados por equipos reducidos.
Uno puede hacer el trabajo uno mismo, tercerizarlo, o buscar voluntarios en las universidas (globalmente), la web y la comunidad libre. De ser posible colabore agregando en proyectos ya existentes. Al verificar con algunos de los proyectos de software libre más grandes (Gnome, OpenOffice, Mozilla, KDE), es frecuente encontrarse con gente que ya esta trabajando sobre su idioma.
Trabaje directamente sobre los proyectos de software y contenido en la posible. Esto logra que el trabajo esté disponible a escala mundial, y disminuye el trabajo en curso. Si uno se 'guarda' su trabajo de localización localmente, nadie más se podrá beneficiar de su trabajo y esfuerzo, y tanto el software como el contenido serán más dificiles de localizar.
Herramientas
Algunas herramientas a modo de ejemplo son pootle, kbabel y rosetta. Buena parte del software utiliza las bibliotecas GNU "gettext" y archivos .po estándar, incluyendo a Sugar; Firefox y OpenOffice tienen sus propios sistemas por razones históricas. Wordforge es un buen lugar para conectarse con los esfuerzos sobre herramientas y comunitarios.
El proyecto cldr puede resultar de interés, a pesar que OpenOffice es el primer proyecto importante a usarlo.
Recuerde, colabore/proponga su traducción 'rio arriba' (upstream) para minimizar el esfuerzo a largo plazo: comparta su trabajo con el mundo. No suponga que si una distribución de Linux lo tiene, su esfuerzo se acabó; algunas distribuciones de Linux no son muy buenas en su trabajo comunitario para construir y distribuir el software original.
Licenciamiento
Los textos traducidos usualmente serán útiles en varios proyectos, no solamente el proyecto sobre el que se este trabajando, con lo cual, dado que la licencia MIT/BSD (3 cláusulas) son utilizables por cualquier proyecto, se recomienda su utilización para todas las traducciones y así permitir la mayor distribución y uso.
La licencia SIL OFL es la que se recomienda para las tipografías. Un detalle usualmente ignorado con las tipografías es que son incorporadas en documentos (por ejemplo, dentro de documentos PDF) y que por lo tanto las licencias deben considerar este hecho cuidadosamente.
- Ver también: Licenciamiento de Software
Pasos a Seguir
La localización es local por naturaleza: pero los idiomas generalmente cruzan las fronteras. Por favor, contátese con Jim Gettys para identificar posible temas.
Necesitamos identificar personas/organizaciones responsables de idiomas, traduccion, teclados, síntesis de habla, y líderes de la comunidad de software libre para ayudar con los esfuerzos locales y "conocimiento del terreno".
'Localización' de Sugar
Tanto Sugar como las actividades de Sugar utilizan archivos .PO estándar, y pueden ser localizados usando las herramientas usuarles.
'Localización de Linux en General
Visitando los sitios de los proyectos de gnome, mozilla, OpenOffice, KDE se puede entrar en contacto con otros proyectos Linux de interés general y sus traducciones.
Proyectos l10n actuales
- ver la versión en inglés Localization#Current l10n projects.
bolsa de biblioteca
- ver la versión en inglés Localization#library exchange.
actividades
- ver la versión en inglés Localization#activities.
i18n & l10n
- ver la versión en ingles Localization#i18n & l10n.
Grupos de países y descripciones
- ver la versión en inglés Localization#Country groups and descriptions.
Comunidades basadas en Coreano
- ver la versión en inglés Localization#Korean-based Communities.