Translation terms: Difference between revisions
No edit summary |
(redirecting effort to Pootle) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{OLPC}} |
{{OLPC}} |
||
{{Translations}} |
{{Translations}} |
||
{{Olpcboxtop|header=}} |
|||
{{ OBX irc | #olpc-pootle, #olpc-content}} |
|||
{{ OBX pootle|https://dev.laptop.org/translate/projects/terminology|terminology }} |
|||
{{Olpcboxbottom}} |
|||
; NOTE : This terminology project is to be considered '''OBSOLETE'''. This effort has been migrated to the [[Pootle]] translation server: '''https://dev.laptop.org/translate''' |
|||
The nature (or art) of translating includes among other things the ability to remain consistent in the terms used to represent the original terms, many of which could be idioms and as such, highly dependent on the context they were used. This tables (currently dealing with [[spanish]] terms) tries to form the basis for a sort of ''community'' terms to be adopted. |
The nature (or art) of translating includes among other things the ability to remain consistent in the terms used to represent the original terms, many of which could be idioms and as such, highly dependent on the context they were used. This tables (currently dealing with [[spanish]] terms) tries to form the basis for a sort of ''community'' terms to be adopted. |
Revision as of 19:34, 28 November 2007
|
- NOTE
- This terminology project is to be considered OBSOLETE. This effort has been migrated to the Pootle translation server: https://dev.laptop.org/translate
The nature (or art) of translating includes among other things the ability to remain consistent in the terms used to represent the original terms, many of which could be idioms and as such, highly dependent on the context they were used. This tables (currently dealing with spanish terms) tries to form the basis for a sort of community terms to be adopted.
NOTE: Please don't update the tables themselves if you disagree or have a 'better' translation. Make a note and explain it in the discussion page, as these terms are already in use in the site and any change will leave the translated documents off-synch with this term-dictionary. Also note that in spanish many idioms have generated through artificial translations or barbarisms, covering regional or community 'standard terms' instead of being official or global to the language as a whole.
|
|
Korean: 한국어
|