User talk:Homunq
Jump to navigation
Jump to search
Welcome[1]
RE: El bendito "chico"
follow up to User talk:Xavi#El bendito "chico"
- Je... justamente estuve sacando estadísticas del uso de algunos términos (ver Translating/Spanish terms) que justamente compara las terminologías por países y le agregue el caso child (ya lo automaticé, con lo cual es muy fácil comparar :) Revisando los resultados, salta a la vista la preferencia por niño. Esto implicaría empezar a migrar de terminología... zut!
- Uno de mis 'problemas' con el término niño es su 'ñ'. Por un lado me parece bueno usar esa 'letra exclusiva', pero eso al mismo tiempo crea un problema al momento de escribirlo—he visto muchas formas de escribir palabras con 'ñ' en teclados qwerty: nn, nh, ni, gn, .... Por otro lado, y esto es totalmente personal, el término niño siempre me pareció académico, formal, o algo distante. Siempre me ha parecido que las personas prefieren o usan términos más locales y regionales.
- En fin, tendremos que empezar a migrar... voluntarios? :) Cheers, Xavi 13:49, 11 August 2007 (EDT)
- PS: As for the gender issue, I mostly agree with the discriminatory connotations, but spanish is not gender neutral—quite the contrary. English is much more flexible at generating and coining neologisms and terms, the academic nature of spanish inhibits that. Also, we must accept the differences and not impose cultural biases on perception (ie: just because the USA is all wound up on a subject doesn't mean the rest of the world has to follow suit). Culture-shock cuts both ways. I think we should strive for neutrality whenever possible, but artificially impossing it just confuses things most of the time: reading text with los/las niñas/os everywhere is the best way to hide the message... Xavi 14:15, 11 August 2007 (EDT)
- follow up
- Protegidas? No veo ninguna—Special:Protectedpages solo muestra una página realmente protegida y solo para usuarios no-registrados (las otras páginas ahí son por spamming). Con lo cual... voluntarios? :) BTW, usando la búsqueda de chico (de Google limitada al sitio) encontré 95 hits.
- Quixotic? No more than trying to de-gender biology ;) As for the RAE... I've always resented and have been against their grip on my language - heck, in Argentina we use the voseo but books don't teach it! Why? My finger points to the RAE (passing through the local academy) and language teachers... So in that sense, my battle is not gender-related but freedom-wise, once we set the language free we can tackle (maybe ;) the softening of the gender issues of the language :) Cheers, --Xavi 16:00, 11 August 2007 (EDT)
- About your specific mention, Core principles/lang-es would seem fully niñizado, wouldn't it? And alternating gender? I don't necessarily object to it, but it's not the same as in english with plurals, as the spanish femenine plural is more gender specific than the masculine plural—maybe not in the written form, but most definitely in the meaning.
- If by 'protection' you mean the green OLPC ribbon on top, that is just a marker denoting not the 'protection' of the page, but rather a 'watch what you edit here'. IOW, you are free to edit, but double and triple check, as the contents are 'official'. Xavi 16:00, 11 August 2007 (EDT)
- follow up
- Revert? Hey, I've done plenty of translations, but I'm not the owner :) Most of them were done too fast to consider or pick the exact terms, and many really need a review, so you are more than welcome to tweak them. I did re-tweak some of your changes though, but minor or for gender consistency.
- Just for the record, I doubt I'll go the extra-mile to switch gender. After many years (going back to my school days) where I proactively used the los/las as gender encompassing technique, my current approach (in the wiki) is one of "least surprise" of the reader, as my main objective is to make content accessible. But please feel free to do it yourself! :) In the process you may also catch whatever localisms and better wording! After all, this is a wiki :)
- BTW, 'enganche' (lousy translation, I know) is used in some places as something that engages, or hooks, your attention. There is no real translation for 'engage' as it's context-sensitive in spanish. Xavi 19:25, 11 August 2007 (EDT)