Search results

Jump to: navigation, search

Page title matches

Page text matches

  • ...[[PO-laptop.org-en-US]] has been split (thus also the [[PO-laptop.org-es]] translation too). Hopefully it will help translators in their jobs... time will tell :) ...omplicated to set up a translation (there will be ''n'' new pages for each translation) but at the same time, translators can focus on separate sub-sections and h
    7 KB (1,097 words) - 11:30, 20 December 2009
  • ...ader found difficult or obscure, to entire interlinear translations of the original text and cross references to similar passages.. In linguistics, an interlinear gloss is often placed between a text and its translation when it is important to understand the structure of the language being glos
    17 KB (2,757 words) - 10:01, 22 September 2008
  • "Translation of The OLPC Wiki" at top-left of this page is translated as "翻訳の The : Thanks for noticing. The 'translation' (originally via Google) can be changed quite easily (see: [[Translating#mu
    4 KB (657 words) - 01:31, 18 August 2007
  • {{Translation | lang = es | source = OLPC Human Interface Guidelines | version = 32370}} ...como un pantallazo, y ante cualquier duda pueden o bien consultar el texto original, la pagina en ingles, o dejar comentarios en las paginas apropiadas de disc
    9 KB (1,175 words) - 20:41, 9 April 2007
  • # Translated chapters are sub-pages of the original chapter, and labeled ''.../lang-xx'' The purpose of this is that changing the ''translation'' of a chapter's name as simple as changing the contents of the title page
    2 KB (299 words) - 16:14, 17 November 2007
  • # Translated chapters are sub-pages of the original chapter, and labeled ''.../lang-xx'' The purpose of this is that changing the translation of a chapter's name as simple as changing the contents of the title page (i
    2 KB (305 words) - 13:16, 4 April 2007
  • # Translated chapters are sub-pages of the original chapter, and labeled ''.../lang-xx'' The purpose of this is that changing the translation of a chapter's name as simple as changing the contents of the title page (i
    2 KB (313 words) - 13:17, 4 April 2007
  • {{Translation | lang = es | source = OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/ ...of the control key in its location followed naturally, since this was its original placement prior to the PS/2, and is still widely accepted among many commun
    34 KB (5,358 words) - 19:23, 7 February 2009
  • {{Translation | lang = es | source = OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/ <!-- TRANSLATION-->
    14 KB (2,107 words) - 09:10, 8 June 2007
  • {{Translation | lang = es | source = OLPC Human Interface Guidelines/The Sugar Interface/ <!-- TRANSLATION -->
    2 KB (269 words) - 23:05, 7 June 2007
  • * the actual PO file translation of the section * the english original (by default) section
    2 KB (215 words) - 09:29, 4 April 2007
  • ...ENAME}}/translations |{{{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}/translations|translated=ORIGINAL}}|{{translations/instructions}} }}}}}</td> ...owards the ''translated'' page) by having a template to be placed in the ''original'' pages while preserving the capability to navigate all the translations.
    3 KB (404 words) - 18:15, 24 January 2010
  • {{Translation | lang = es | source = Bitfrost | version = 40528}} ...//dev.laptop.org/git.do?p=security;a=blob;hb=HEAD;f=bitfrost.txt documento original (en inglés)] - tambien en el [[OLPC Bitfrost|wiki]]), el cual les invitamo
    19 KB (3,120 words) - 21:28, 7 June 2007
  • {{Translation | lang = es | source = OLPC Bitfrost | version = 40533}} {{Ongoing Translation}}
    130 KB (21,703 words) - 03:54, 17 December 2008
  • <noinclude>{{Translation PO-laptop | lang = es | source = PO-laptop.org-laptop-en-US | version = 643 ...estro ODM (<i>original design manufacturer</i>&mdash;fabricante de diseño original), presentó de manera muy convincente para incluir una bisagra transformado
    35 KB (5,439 words) - 16:29, 11 October 2007
  • {{Translation | lang = pt | source = OLPC Human Interface Guidelines | version = 24031}} ...esta tradução é um primeiro rascunho. Sugerimos que se recorra ao texto original para esclarecer qualquer dúvida, bem como utilizar a página de discussão
    9 KB (1,111 words) - 21:29, 3 April 2007
  • == Translation HIG == ...serve the subject anchors & links. The idea is that internal links (in the original) be preserved as much as possible without having to care how it has been tr
    3 KB (469 words) - 03:30, 20 January 2008
  • {{Translation | lang = es | source = PO-laptop.org-en-US | version = 28852}} <td align="center">'''original'''</td>
    4 KB (462 words) - 16:13, 17 September 2009
  • <noinclude>{{Translation PO-laptop | lang = es | source = PO-laptop.org-vision-en-US | version = 652 ...ndial, será el ODM (original design manufacturer - fabricante del diseño original) para la laptop. <a href="http://www.nortel.com/" target="_blank">Nortel</a
    38 KB (6,186 words) - 12:26, 1 June 2012
  • [[OLPC FAQ/lang-ko]] == OLPC-HIG translation ==
    33 KB (5,324 words) - 02:00, 17 December 2008

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)