Translating/Spanish terms

From OLPC
< Translating
Revision as of 17:53, 10 June 2007 by Xavi (talk | contribs) (page to discuss things relative to spanish translations)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Intercambios en el wiki

Algunos de estos temas ya han sido mencionados, tocados, o aludidos en otras páginas del wiki. He aquí una enumeración (incompleta) de dichos intercambios:

Decididos

Por el momento no tenemos ningún término decidido. A medida que surjan, iremos agregando.

English Castellano Alternativas válidas Términos a evitar

En discusión

El cúmulo de lo ya traducido tiene, para bien o para mal, decisiones ad hoc en cuanto a la utilización de algunos términos. Con el fin de evitar imponer estas elecciones como estándares de-facto es que se incluyen acá para que una decisión más formal pueda ser llevada a cabo.

English term Spanish term Valid alternatives To be Avoided Pool of terms (to discuss)
One Laptop per Child Un/a Laptop/Portátil por Chico/Niño
8 combinaciones
teacher maestro, docente, profesor, enseñante, ...
classroom aula, salón, clase, ...

Análisis

Esta sección contiene los distintos análisis realizados sobre distintos términos. Los datos aquí presentados solo sirven como guías para las decisiones y no como pruebas o evidencia para favorecer un término sobre otro—eso pertenece a la sección #En discusión o #Decididos según corresponda.

El/La Portátil/Laptop

Given the nature of the observation, gender and term translation of the laptop into Spanish, what follows is... in Spanish :)

Ok, hasta el momento las traducciones al castellano / español las he hecho mayoritariamente yo. Y es obvio que uno aplica 'su contexto' al momento de elegir términos... eso quiere decir que para mi siempre fue 'la laptop' y no 'el portátil'...

Por suerte, he visto que la comunidad tambien está empezando a participar y obviamente cada uno desde su propio rincón lingüistico... Con el objetivo de intentar dar algún marco fáctico al tema (podemos discutir años sobre teorías y buenas costumbres) decidí hacer una pequeña investigación vía Google, y he aqui los resultados:

País la laptop el laptop una laptop un laptop la portátil el portátil una portátil un portátil
GLOBAL 197,000 91,900 431,000 116,000 247,000 852,000 147,000 1,020,200
.ar 16,700 9,800 124,000 9,450 545 9,930 3,290 12,800
.cl 10,400 12,400 9,220 135,000 825 614 638 960
.co 453 673 1,620 596 76 13,200 82 21,000
.ec 1,220 323 16,300 389 1,040 55 610 77
.mx 24,000 11,100 45,200 11,700 21,300 950 513 9,440
.pe 1,960 295 617 322 300 108 133 172
.uy 287 269 416 445 49 85 117 55
.ve 898 12,900 16,400 14,800 523 581 735 539
.es 3,770 511 4,210 917 15,000 110,000 660 209,000
otros 352 28 1,014 250 264 132 137 64
TOTAL 59,688 48,271 217,983 173,619 39,658 135,523 6,778 254,043
Notas: Global es sin especificar dominio.
otros es la suma de: .bo, .cr, .cu, .gt, .hn, .ni, .pa, .pr, .py & .sv.
TOTAL se refiere a la suma de los dominios nacionales itemizados (sin otros).

Reduciendo dicha tabla a valores porcentuales:

País Femenino Masculino Laptop Portátil 66% 'prefiere'
GLOBAL 33% 67% 27% 73% el portátil
.ar 77% 23% 86% 14% la laptop
.cl 12% 88% 98% 2% el laptop
.co 6% 94% 9% 91% el portátil
.ec 96% 4% 91% 9% la laptop
.mx 73% 27% 74% 26% la laptop
.pe 77% 23% 82% 18% la laptop
.uy 50% 50% 82% 18% LO laptop
.ve 39% 61% 95% 5% el laptop
.es 7% 93% 3% 97% el portátil
otros 76% 20% 71% 25% la laptop
TOTAL 35% 65% 53% 47% el COSO
Notas: Global es sin especificar dominio.
otros es la suma de: .bo, .cr, .cu, .gt, .hn, .ni, .pa, .pr, .py & .sv.
TOTAL se refiere a la suma de los dominios nacionales itemizados (sin otros).

Observaciones xavianas

Género 
Me parece bastante obvio que existen tres casos muy marcados (>88%) de masculino: Chile, Colombia y España. Cosa que no ocurre con el femenino, que sería preferido en Argentina, (Ecuador), México y Perú. Venezuela tiene una leve preferencia por el término masculino, mientras que a Uruguay le da por igual. El resto de los países, si bien no es un número significativo, es femenino. Poblacionalmente, un 49% usaría el masculino, y un 51% prefiere el femenino—aunque excluyendo a España: masculino 42% vs. 58% femenino.
Término 
En este rubro la división es más marcada, ya que solo Colombia y España demuestran un fuerte y marcada preferencia por portátil (>91%), mientras que el resto de los países prefiere marcadamente laptop (71~98%). Sin embargo, aún teniendo en cuenta esa división, el término preferido es laptop (aunque cabe destacar que en el global, no es el caso, pero es imposible saber el orígen ya que incluye todos los dominios). Poblacionalmente, se podría decir que portátil es usado por un 38%, mientras que laptop por un 61%—excluyendo a España, portátil 29% vs. 71% laptop.

Si bien yo favorezco la dupla la laptop, también reconozco que a nivel global, los números dicen el portátil—y proyectando los datos nacionales, cabría suponer que la gran mayoría son referencias españolas ~40%. Y sacando a España de la ecuación (simplemente porque la OLPC estaría más interesada en OLPC Spanish America, yo 'voto' porque the laptop sea traducido como la laptop :) (dicen que con la estadística se prueba cualquier cosa...)

Criticas y comentarios, bienvenidos! :) --Xavi 13:30, 25 April 2007 (EDT)

Caso: ánimo de lucro / fines de lucro

Si bien este término no es realmente importante, es obvio que van a existir varios terminos irrelevantes que afectarán la lectura y que delatan a las traducciones foráneas. El objetivo de esta sección es presentar un posible proceso para dirimir dudas y/o lograr concenso de una forma relativamente objetiva sobre que término usar o favorecer sobre otro/s.

Como funcionaría

Muchas veces nos vamos a encontrar con algún término que si bien es entendible, no es algo que usemos en nuestro cotidiano. Esta situación se hace más aguda con términos tecnológicos, ya sea por que se castellaniza el vocablo en inglés, se usa un espanglish, o alguna acadademia ha decidido un término.

El objetivo no es imponer un término sobre otros, sino más bien tratar de utilizar los términos que menor sorpresa causen en el lector (y delaten lo foráneo de la traducción o texto). El recurso de los diccionarios oficiales (léase de las academias tipo la RAE) deben ser usados sólamente como referencia y no como veredicto—la razón es simple: la RAE no define Internet.

Gracias a Internet, es bastante fácil determinar la popularidad de dos cosas (GoogleDuel o GoogleFight por ejemplo). Desafortunadamente estas alternativas 'globales' no reflejan las particularidades idiomáticas a nivel de país. Otro aspecto inconducente es que aquellos países más expuestos a Internet dominan de modo injusto sobre aquellos que no tienen demasiada presencia. Finalmente, existen demasiados sitios hispanoparlantes en dominios TLD que no conllevan información sobre su origen (ej: .com, .net, .org, etc.)

La alternativa es buscar las variantes en cada TLD nacional y registrar su conteo de hits. Nuevamente, el conteo bruto de hits no da la suficiente información, y debe de algún modo compensar o incorporar la población no digital de cada país—pero que utiliza los términos en cuestión cotidianamente. La forma más sencilla es: si X% de los hits usa el término A en un dado país, entonces cabría suponer que el X% de dicha población nacional también lo usa.

Finalmente, se totalizaria las poblaciones proyectadas que usan cada término y se obtendría una idea aproximada de que término A vs. B es más frecuente, y por ende con menor posibilidad de 'sorprender' al lector.

en la práctica

Por el momento, la recuperación de hits es un proceso manual y fastidioso. Hint: algún voluntario para automatizarlo?

POBLACION sin fines de lucro sin ánimo de lucro % fines => población % ánimo => población
GLOBAL 1,500,000 2,090,000 41.78% 58.22%
.es 44,708,964 199,000 1,040,000 16.06% 7,180,859 83.94% 37,528,105
.ar 38,970,611 725,000 23,600 96.85% 37,742,042 3.15% 1,228,569
.bo 9,627,269 29,200 60 99.79% 9,607,528 0.21% 19,741
.cl 16,134,219 182,000 989 99.46% 16,047,018 0.54% 87,201
.co 42,090,502 11,300 244,000 4.43% 1,862,995 95.57% 40,227,507
.cr 4,016,173 26,800 388 98.57% 3,958,858 1.43% 57,315
.cu 11,382,820 501 209 70.56% 8,032,103 29.44% 3,350,717
.ec 13,710,234 25,700 443 98.31% 13,477,910 1.69% 232,324
.gt 14,655,189 878 42 95.43% 13,986,148 4.57% 669,041
.hn 7,326,496 558 28 95.22% 6,976,425 4.78% 350,071
.mx 103,263,388 148,000 18,800 88.73% 91,624,589 11.27% 11,638,799
.ni 5,465,100 16,900 93 99.45% 5,435,190 0.55% 29,910
.pa 3,283,959 12,800 101 99.22% 3,258,249 0.78% 25,710
.pe 27,219,264 59,600 465 99.23% 27,008,543 0.77% 210,721
.pr 3,916,632 11,200 28 99.75% 3,906,865 0.25% 9,767
.py 6,347,884 14,100 37 99.74% 6,331,270 0.26% 16,614
.sv 6,822,378 9,970 66 99.34% 6,777,512 0.66% 44,866
.uy 3,415,920 42,300 512 98.80% 3,375,068 1.20% 40,852
.ve 27,483,200 73,700 408 99.45% 27,331,892 0.55% 151,308
TOTAL 389,840,202 1,589,507 1,330,269 75.40% 293,921,064 24.60% 95,919,138
Algunas observaciones 
Hits 
Como fue mencionado, el simple cómputo de hits de un término, inclinaría la balanza en favor de aquellos países más expuestos a Internet—algo errado e injusto.
Países 
Como podemos ver, una búsqueda Global da un resultado (40-60%) con bastantes diferencias a niveles nacionales que se ven reflejadas en el Total (25-75%) poblacional. En este caso en particular, es notoria la diferencia y preferencia por los términos. 12 de los 19 países tienen más de un 98% de preferencia por "sin fines de lucro", y a esto se les suman 3 países con un 95% o más. Y redondeando la preferencia mexicana en 90% por dicho término, nos da que 16 de los 19 países prefieren casi de manera absoluta dicha forma.
La excepcion es Colombia, que prefiere rotundamente "sin ánimo de lucro", seguido por España.
Finalmente, queda Cuba que se inclinaría hacia la mayoría, con un 70%, resultando que 17 de los 19 países tienen una marcada preferencia por "sin fines de lucro".
Población 
Si bien la proyección de los resultados en un dado dominio de Internet hacia la población general de dicho país no es totalmente correcta, es lógico pensar que existe un grado razonable de correlación.
Variaciones de términos 
Existe la posibilidad que al momento de comparar 'dos términos' en realidad se tenga que comparar varios términos relacionados que contemplan variaciones—ya sean 'validas' o 'incorrectas'—pero existentes. Por ejemplo, ¿ánimo o ánimos? ¿fin o fines? En este caso las variantes no agregan una gran cantidad de hits extra, en otras situaciones si se puede dar el caso.
Limitaciones 
Este tipo de análisis sufre de varias limitaciones, siendo la primera la información contextual ausente. Por ejemplo si comparamos Septiembre vs. Setiembre en Google Duel y Google Fight es obvio que nos estamos refiriendo al concepto de mes. En el caso de comparar Chico vs. Niño (o chaval, chamaco, pibe, nene, mocoso, monito, etc.) el término chico tiene muchos otros usos y aplicaciones, lo cual invalida cualquier resultado.