OLPC:News/lang-ko: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
'''NOTE:''' 공식적 번역이 아니라 시민의 자발적 참여가 낳은 잠정적인 번역입니다. 애매한 부분은 [[News|원문]]을 참조하십시오. |
'''NOTE:''' 공식적 번역이 아니라 시민의 자발적 참여가 낳은 잠정적인 번역입니다. 애매한 부분은 [[News|원문]]을 참조하십시오. |
||
=노트북 뉴스 2007-IV- |
=노트북 뉴스 2007-IV-28= |
||
[[#1| |
[[#1|캠브리지]] | [[#2|브라질]] | [[#3|미국]] | [[#4|놀라운 소식]] | [[#5|환경 영향]] | [[#6|방수]] | [[#7|하드웨어 및 펌웨어 B3]] | [[#8|시스템 소프트웨어]] | [[#9|로컬리제이션]] | [[#10|저널]] | [[#11|참석]] | [[#12|슈가]] | [[#13|협동]] | [[#14|카메라]] | [[#15|연결]] |
||
<div id="1"/> |
<div id="1"/> |
||
;1. 캠브리지: 아르헨티나, 브라질, 콜롬비아, 코스타리카, 에디오피아, 카자흐스탄, 캐냐, 리비아, 네팔, 나이제리아, 파키스탄, 파나마, 페루, 루마니아, 러시아, 르완다, 태국, 그리고 우루과이의 대표자자들이 이 프로그램의 현재 상태를 논의하기 위해, OLPC 본부에서 1주일 간의 미팅을 가졌습니다. |
|||
;1. 대만: John Watlington, Mitch Bradley, 그리고 Richard Smith 는 pre-B3 boards "제작"을 위해 대만 콴타를 방문하여, Victor Chao, Arnold Kao 그리고 그들의 팀원과 공동 작업을 진행하였습니다. Jourdan Crouse, Chris Ball, 그리고 Andres Salomon가 원격지에서 (콜로라도와 캠브리지) 대만의 팀들을 도왔습니다. 주요한 점: 제대로 작동했음.. |
|||
: 테이블 주위에서 다양한 얼굴들과 목소리들을 보고 듣는 것만으로도 인상적이었습니다. 때때로 토론이 과열되기도 했지만, 모든 참석자들은 OLPC를 그들이 그들 국가의 어린이들을 위해 해야만 하는 어떤 것으로 확신하고 있었습니다. 열정은 전염성입니다; 그리고 가장 중요한 것으로: 앞으로 나아기는 방업에 관한 그들의 경험과 생각들을 나누는 활기가 넘쳤습니다. |
|||
<!-- |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
1. Taiwan: John Watlington, Mitch Bradley, and Richard Smith traveled to Quanta in Taiwan to work with Victor Chao, Arnold Kao and their team on the “bring up” of the pre-B3 boards. Jordan Crouse, Chris Ball, and Andres Salomon helped the team in Taiwan from afar (Colorado and Cambridge). Bottom line: it works. |
|||
1. Cambridge: Delegations from Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica, Ethiopia, Kazakhstan, Kenya, Libya, Nepal, Nigeria, Pakistan, Panama, Peru, Romania, Russia, Rwanda, Thailand, and Uruguay attended a week-long meeting at the OLPC headquarters to discuss the current status of the program, share ideas, and plan next steps. |
|||
--> |
|||
: Just seeing and hearing the diversity of faces and voices around the table was remarkable. Although the discussion was occasionally heated, every attendee was convinced that OLPC is something they should and must do for the children of their countries. Passion was infectious; and most important: there was a vibrant exchange among the attendees of their experiences and ideas about how to move forward together. |
|||
</blockquote></font> |
|||
<div id="2"/> |
<div id="2"/> |
||
;2. 브라질: Marta Voelcker가 Porto Alegre에 소재한 한 학교에서 Léa Fagundes와 그녀의 Rio Grande do Sul 대학 동료들과 함께 수행한 XO 프로젝트의 비디오를 상영하자 새로운 분위기가 형성되었습니다; 그 다음 비디오로 Irene Ficheman과 그녀의 São Paulo 대학의 동료들이 같은 도시의 다른 학교에서 수행한 XO 프로젝트 상영이 있었습니다. 우리는 교사들이 XO를 두고 서로 돕고 (노트북을 여는 방법을 서로에게 알려주는 XO와의 첫 만남은 형언하기 힘든 순간입니다), 학생들이 수업을 마치고도 집에 가려 하지 않는 모습을 보았습니다. |
|||
;2. 상 파울로:상 파울로 시에서 현장 테스트 결과 학생, 교사, 행정관리자 그리고 부모 모두 대단히 만족하였습니다. 그들은 타학교들과의 향후 협력을 염두에 두고, 위키에 기반한 지역 역사 프로젝트르를 싲가하였습니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
2. A pivotal moment was when Marta Voelcker showed videos from the work being done with XOs by Léa Fagundes and her colleagues at the University of Rio Grande do Sul in a school in Porto Alegre; this was followed by Irene Ficheman, who showed videos from the work she and her colleagues from University of São Paulo are doing with XOs in a school in that city. We were able to see how the teachers there worked with the XO and each other (a priceless moment was helping each other open the XO for the first time) and heard how students do not want to go home—even when dismissed early. (The children without laptops at the school in the Porto Alegre—only one in four have an XO—are emulating the landless movement in Brazil—Movimento Sem Terra—they have created a laptop-less student movement.) |
|||
2. São Paulo: Work began at a school on the periphery of the city with the XO this week. Naturally, every kid is totally excited. The only question anyone in the school, whether kid, teacher, administrator or parent, has is “When can I get one?” Teachers are staying up late to play with their machines and show the kids what they learned. Kids are teaching other kids reducing the burdens of class size and different levels. The school is transforming into a place of joy and excitement. They are beginning work on their wiki-based local-history project which they plan to collaborate with other schools. |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="3"/> |
<div id="3"/> |
||
;3. 미국 : OLPC에 새로운 국가가 참여합니다: 미국. 폭넓은 개발자 공동체, 소프트웨어와 컨텐트의 개발과 향상으로 이어질 것입니다. 미국의 참여가 반드시 상업적 머신은 아님에 유의해 주십시오. 여러가지 옵션들이 고려 중이며, 곧 세부 사항이 발표될 것입니다. |
|||
;3. 래빗 이어: 새로운 "토끼 귀"가 캠브리지에서 테스트되었는데, 돌출된 상태로 5피트 높이에서 떨어져도 손상이 없었습니다. 다음 주에 더 높은 곳에서 낙하하는 실험을 할 것입니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
3. OLPC added a new country this week: the USA. This move will engage a wider developer community, impacting and improving software and content. Please note that such a move into schools and learning in the USA is not necessarily a commercial machine. Several options are under consideration. More details when they are available. |
|||
3. New “rabbit ears” arrived in Cambridge this week for our evaluation. Notably, these ears, when attached to a laptop, survive a five-foot drop test with direct impact on the ears in their extended (out) position. We will be testing them to higher drop heights in the coming weeks. |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="4"/> |
<div id="4"/> |
||
;4. 놀라운 소식: XO를 위한 소프트웨어 개발이 그 자신의 여정을 시작했다는 것이야 말로 이번 주의 반가운 뉴스들 중 하나입니다. 파키스탄의 한 개발자가 Qur'anic Studies를 구성하고 있습니다; 우루과이의 한 팀은 이 노트북에서 USB "동글"을 이용하기 위한 한 액티비티를 시연함으로써 우리를 놀라게 하였습니다; 브라질의 한 팀은 이 노트북을 위한 "학습" 놀이를 구성했습니다; 아르헨티나의 한 팀은 "그 작업을 보여주는" 계산기 액티비티를 포함하여 다양한 액피비티들을 개발하고 있습니다. |
|||
;4. 슈가: 줌 경험을 개선하기 위해 UI의 여러 부분들을 수정하였습니다. Marco Gritti, Tomeu Vizoso, 그리고 Eben Eliason이 하나의 공통된 의견에 접근하였는데, 이는 상당히 중요한 일입니다. 그 의견의 일부는 우리가 기대하는 정확한 경험을 제공하지는 않겠지만, 프로젝트 위험을 최소화할 것입니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
4. One of the pleasant surprises of the week was the extent to which software development for the XO is beginning to take a life of its own. A developer in Pakistan is building a Qur'anic Studies for the laptop; a team from Uruguay surprised us with a demonstration of an activity for using USB “dongles” on the laptop; a team from Brazil has built some original “learning” games for the laptop; and a team from Argentina has been continuing to work on a wide variety of activities, including a calculator activity that “shows its work.” |
|||
4. Sugar: This week saw numerous small fixes in the UI to improve the zoom experience. Marco Gritti, Tomeu Vizoso, and Eben Eliason have reached a consensus about how to handle controls in the UI, which is an important part of our developer story. Some of the comprises we have made won't give us the exact experience we are looking for, but they minimize risk to the project. |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="5"/> |
<div id="5"/> |
||
;5. 환경 영향: Mary Lou Jepsen은 XO의 환경 영향을 결정하기 위한 데이터를 정리하였습니다. 물론, XO는 가장 친환경적 노트북입니다. Mary Lou는 EPEAT와 협력하여 "공적 및 사적 영역에서의 기관 구매자들이 환경 측면에서 데스크탑 컴퓨터와 노트북 그리고 모니터를 평가하고, 비교하며, 선택할 수 있는 과정을 돕기 위한 툴"을 만들고 있습니다. 곧 상세 내용이 발표됩니다. |
|||
;5. 챗: Dan Williams and the Collabora 팀의 수고로 간단한 챗 액티비티가 모습을 드러냈습니다. Collabora은 또한 비디오-콜 액티비티를 만들었습니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
5. Environmental impact: Mary Lou Jepsen has compiling data to determine the environmental impact of the XO. Of course XO is literally the greenest laptop on the planet, but it is also figuratively the greenest: having less environmental impact than any laptop ever made. Mary Lou is working with EPEAT, “a procurement tool to help institutional purchasers in the public and private sectors evaluate, compare and select desktop computers, notebooks and monitors based on their environmental attributes.” EPEAT provides “a clear and consistent set of performance criteria for the design of products, and provides an opportunity for manufacturers to secure market recognition for efforts to reduce the environmental impact of their products.” Details will be available next soon. |
|||
5. Chat: A simple chat activity for the XO is coming together thanks to the joint efforts of Dan Williams and the Collabora team. Collabora is also putting together a video-call activity. |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="6"/> |
<div id="6"/> |
||
;6. 방수:XO는 외부 사용을 위해 만들어 집니다. 보스톤에서 비가 오는 날, Mary Lou와 BBC 방송이 XO의 방수 테스트를 하였습니다. 한 시간 동안 비를 맞아 그녀와 노트북 모두 흠뻑 젖었지만, 작동에는 아무 이상이 없었으며, 빗 속에서도 모니터는 선명하였습니다. |
|||
;6. 메쉬 포털: Dan Williams는 B2를 메쉬 포털로 사용하는 법을 작성하였습니다. Chris Ball이 테스트하고, 사용법을 위키에 올렸습니다. ([[Establishing a Mesh Portal/lang-ko|메쉬 포털 구성하는 법]]) 참조. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
6. Weather-proofing: XO is made for use outdoors. On a rainy day in Boston, Mary Lou decided to let the BBC film her testing the XO in a downpour. She worked with the laptop for an hour in the pouring rain while they filmed; both she and the laptop got drenched. XO worked fine; the crew were to be able to see the screen clearly outside—it was bright despite the rain. |
|||
6. Mesh portals: Dan Williams wrote up instructions on using B2s as mesh portals. Chris Ball tested and released the instructions in the wiki (See [[Establishing_a_Mesh_Portal]]). |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="7"/> |
<div id="7"/> |
||
;7. 하드웨어와 펌웨어: Mitch Bradley, John Watlington, 그리고 Richard Smith가 preB3를 성공적으로 마치고 타이페이에서 돌아왔습니다. 퀀타 팀과 더불어 그들은; |
|||
;7. 펌웨어: Chris와Mitch는 OFW의 와이파이 드라이버를 성공적으로 실험했습니다. 펌웨어에 와이파이 드라이버를 위치시킴으로써, USB 키없이 버튼을 누르는 것만으로 노트북을 업데이트하는 스크립트를 구성할 수 있습니다. |
|||
:* 카메라 노이즈 해결 |
|||
<!-- |
|||
:* OFW 테스트와 더불어 서스펜드/리줌 안정화 |
|||
7. Firmware: Chris and Mitch also tested OFW's wifi driver; it works. Having a wifi driver in the firmware allows us to build a script that can update our laptops with a button-press rather than carrying USB keys around. |
|||
:Gary Chiang이 테스트 rig를 만들어 하나의 XO가 다른 XO에게 반복적인 서스펜드/리줌 사이클을 수행하도록 하였습니다. |
|||
--> |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
7. B3 Hardware and Firmware: Mitch Bradley, John Watlington, and Richard Smith returned from Taipei after a successful bring-up of preB3. Together with the team from Quanta, they: |
|||
: * solved a camera-noise problem that has been plaguing us for months; |
|||
: * with help from Tom Sylla fixed the RAM stability problem by improved settings of RAM timing registers—10 boards with 3 different RAM vendors ran memtest overnight with no errors; and |
|||
: * stabilized suspend/resume with the OFW test. |
|||
: Gary Chiang made a test rig whereby one XO can force another to do repetitive suspend/resume cycles. We used it to perform 14,000 consecutive suspends of 1-second duration and 234 consecutive 2-minute suspends. Tom has been extremely helpful in debugging video and suspend problems this week. |
|||
: Mitch trained some of the Quanta software people in the use of OFW. They succeeded in doing their own OFW build, and used it to test a fix for a GPIO-related leakage issue. |
|||
: Lilian Walter's OFW-based hardware test suite proved invaluable in the preB3 bring-up. It let us prove that various hardware features were working very quickly, without the “is the problem caused by hardware or software” issue that often arises when trying to use OS drivers for testing. |
|||
: Quanta has implemented most of the new EC commands that Richard specified, so we can migrate away from direct access to EC GPIO ports (which was a latent security hole). Mitch have written and tested OFW interfaces to those new functions. |
|||
: Jordan Crouse, Chris Ball, and Andres Salomon worked on the LX graphics driver to shake it down (the LX has a significantly better graphics processor requiring significant changes and additions to the drives). Chris and Jordan debugged an X cursor problem on the pre-B3 with Jordan Crouse. Andres worked with Jordan on lxfb and DCON drivers, and committed them. The DCON support is now broken out, and both the LX and GX frame-buffer drivers can control it. |
|||
: Chris Ball took Quanta's testing spreadsheet and added missing bugs to Trac. He also wrote a kernel patch to fix an audio bug (by inverting EAPD) on B3, and submitted it to Jaya Kumar who maintains the audio driver we use. |
|||
</blockquote></font> |
|||
<div id="8"/> |
<div id="8"/> |
||
;8. 시스템 소프트웨어: Andres가 OFW를 위한 초기 코드를 작성하였고, GPIOs 대신에 OFW 를 사용하도록 플랫폼 탐지 코드를 변경하였습니다. |
|||
;8. 커널: Andres는 Sparc와 Power PC 사용자들과 더불어 디바이스 트리 API를 제작하였습니다. |
|||
:Chris는 또한 페도라7 패키지를 이용하는 XO 상에서 파이선 2.5 하의 슈가를 시험하였는데, 이전에는 비실용적으로 간주되었습니다. 현재 실험의 중간 지점에 있습니다. |
|||
<!-- |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
8. Kernel: Andres worked with the Sparc and Power PC folks (upstream) on getting a device tree API that makes everyone happy. He also had his typical weekly adventure: he synched master up w/ Linus Tovalds; we now have 2.6.21-rc7 working. |
|||
8. System software: Andres committed initial code for calling into OFW, and changed the platform detection code to use OFW rather than dealing with GPIOs. |
|||
--> |
|||
: Chris also brought up Sugar under Python 2.5 on an XO using the Fedora 7 packages, which we'd previously thought to be impractical. He is in the middle of taking performance measurements which we can use to help decide whether and when we want to migrate the build to it. |
|||
</blockquote></font> |
|||
<div id="9"/> |
<div id="9"/> |
||
;9. 로컬리제이션: Jim Gettys "국가 미팅"에서 로컬리제이션 프리젠테이션을 제공하였습니다. 핵심은 [[Localization|로컬리제이션]]을 참조하십시오. 또한 MIT에서 X0-1 디자인을 선보였습니다; [http://forum.wgbh.org/wgbh/forum.php?lecture_id=3417 비디오]를 참조. |
|||
;9. 라이버러리: Christine Madsen 은 오픈 라이버러리 익스체인지를 구성하기 위해, 서로 다른 아키브와 라이버리들이 소통하는 방법의 시각화를 위해 노력해 왔습니다. The Library of Congress의 World Digital Library (WDL) 프로젝트에서 온 Justin Thorp이 OLPC를 방문하여, 2일간의 토론과 SJ Klein, Eben, Adam Brandi, Todd Kelsey, 및 Mel Chua를 만났습니다. WDL는 이번 여름 말을 목표로 인터페이스와 컬렉션의 차기 릴리즈를 개발하고 있습니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
9. Localization: Jim Gettys gave a presentation on localization at the Country Meeting. The “meat” of the presentation can be found in the wiki (See [[Localization]]). He also gave a presentation on the design of the X0-1 at MIT; a video of this presentation can be found at: http://forum.wgbh.org/wgbh/forum.php?lecture_id=3417. It was attended by about 100 people, and may result in a number of people contributing to the project. |
|||
9. Libraries: Christine Madsen has been working on visualizations of how different archives and libraries can work together to form an open library exchange. Justin Thorp from the Library of Congress's World Digital Library (WDL) project came to OLPC for two days of library discussions, and met with SJ Klein, Eben, Adam Brandi, Todd Kelsey, and Mel Chua. WDL is developing the next release of their interface and collection with target of the end of the summer. |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="10"/> |
<div id="10"/> |
||
;10.저널: 이번 주에 Ben Saller이 소프트웨어 팀에 참여하여, 슈가 데이터 스토어 분야에서 일합니다. 그는 샌프란시스코에서 원격지 근무 중이며, 작동하는 퀘리 엔진과 간단한 파일 기반 백앤드 데이터 스토어, 그리고 풀 텍스트 인덱싱을 포함하여 데이터 스토어 분야에서 이미 몇몇 작업을 완수하였습니다. Marco Gritti 는 이것을 (우리의 슈가 빌드 스크립트인)jhbuild에 이식하였으며, Tomeu Vizoso는 저널 액티비티에 통합하는 작업을 시작하였습니다. 이 작업은 최종 과정에 있습니다. |
|||
;10. 위키: The Commonwealth of Learning (COL)은 수요일에서 금요일까지 뱅쿠버에서 학습 자료의 공동 생산에 관한 연례 회의를 가졌습니다. Merrick Schaefer of UNICEF, Murugan Pal of CK12, Erik Moeller of Wikimedia and Open Progress, and Joel Thierstein of Connexions 등의 참석자들은 CC-BY의 글로벌 컬렉션과 지역-개발 작업들을 진행하고 있습니다. 우리는 이러한 프로젝트들을 가로지느는 자료 공유를 위한 즉각적 목표를 설정하였습니다;그리고 컬렉션들을 식별하는 것. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
10. Journal: This week Ben Saller joined the software team to work on the Sugar data store. Welcome, Ben. He's based in San Fransisco and is working remotely. Ben already has a few things working in the data store including a working query engine, a simple file-based back-end data store and full-text indexing. Marco Gritti ahs integrated it into jhbuild (our sugar build script) and Tomeu Vizoso has started on integrating into the Journal activity. It's great to see this work finally underway. |
|||
10. Wikis: The Commonwealth of Learning (COL) hosted an annual conference about collaborative production of learning materials in Vancouver, Wednesday through Friday. Attendees included Merrick Schaefer of UNICEF, Murugan Pal of CK12, Erik Moeller of Wikimedia and Open Progress, and Joel Thierstein of Connexions; who are all working towards a global collection of CC-BY and locally-developed works. We set immediate goals for sharing materials across these projects; and identifying collections. COL offered broad support across their network of teachers and volunteers, especially in Nigeria. Erik and Brion Vibber from Wikimedia discussed how MediaWiki is planning to support asynchronous and offline editing; and 'live' off-line snapshots that people can edit. The Wikipedia 0.5 static snapshot was released last week; it can be downloaded via torrent. A child-friendly selection of topics is being developed; but still written at a high language level. A proper kid's-encyclopedia is still in the future. |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="11"/> |
<div id="11"/> |
||
;11. 참석: Dan Williams과 Collabora 팀이 작업해 온 새로운 참석 서비스가 jhbuild 속으로 들어갔습니다. 이는 우리가 협동을 위해 XMPP/server-based bits를 이용할 수 있고, 액티비티를 위한 새로운 “tubes” 모델로 옮겨갈 수 있음을 의미합니다. 이 코드는 여전히 개발 중입니다. |
|||
;11. 원격 디스플레이: Zvi Devir는 XO 노트북의 원격 디스플레이를 위한 두 번째 방법을 위키에 실었습니다 ([[Remote_display|원격 디스플레이]] 참조). |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
<!-- |
|||
11. Presence: The new presence service based on the work that Dan Williams and the Collabora team have been working on has landed in jhbuild. This means we can use the XMPP/server-based bits for collaboration and move to the new “tubes” model for activities. This code is still under heavy development so expect some bumps, but this is a big step that a lot of people have been working on for a long time. |
|||
11. Remote display: Zvi Devir documented a second method for remote display of an XO laptop in the wiki (See [[Remote_display]]). The trick is to install RealVNC and run x0vncserver on the XO. The remote computer, which can be connected to a video projector, runs a vncviewer that clones the XO display. (Note that this method will not yet workwhen the laptops are in mesh mode—we need to enable packet-forwarding on the School Server for the vnc connection. Until then, the XO must be used in infrastructure mode.) |
|||
</blockquote></font> |
|||
--> |
|||
<div id="12"/> |
|||
;12. 슈가: 이번 주에 Tomeu, Marco 그리고 Eben Eliason이 이탈리아에서 만나서 컨트롤과 룩앤필에 관한 여러가지 디자인 이슈들을 다룹니다. 이것들은 메일링 리스트에 포스트되었으며, 완전한 개요는 이 위키에 있습니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
12. Sugar: This week Tomeu, Marco and Eben Eliason met in Italy to work through a number of design issues surrounding controls and look and feel. Those notes have been posted to the mailing list and a full overview is in the wiki for anyone interested. |
|||
</blockquote></font> |
|||
<div id="13"/> |
|||
;13. 협동: Collabora 에서 온 Guillaume Desmottes이 “collaboration bits”에 관해 작업하고 있으며, 슈가 환경에서 작동하는 새로운 튜브/협동 API의 상층에서 작동하는 (Connect-4 기반) 샘플 액티비티를 선보였습니다. 그는 또한 비디오와 VOIP 문제들을 디버깅하는데 많은 시간을 보냈으며, gstreamer과 스트리밍 라이버러리 중의 어느 하나 간에 마찰이 있는 것으로 드러났습니다. 비디오-콜 액티비티를 위한 UI는 대부분 처리되었습니다; 스트리밍 이슈는 고쳐지고 있으며; 그것이 끝나는대로, 우리는 XO에서 매우 멋진 비디오 콜 액티비티를 볼 수 있을 것입니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
13. Collaboration: Guillaume Desmottes from Collabora has been working on the “collaboration bits” and has a sample activity (based on Connect-4) working on top of the new tubes/collaboration API working in the sugar environment. He also spent a lot of time debugging video and VOIP problems. There turned out to be an incompatibility between gstreamer and one of the streaming libraries. Most of the UI for the video-call activity is done; the streaming issue is being fixed; once that's completed, we should have a very nice video call activity on the XO. |
|||
</blockquote></font> |
|||
<div id="14"/> |
|||
;14. 카메라: Media Mods에서 온 Erik Blankinship 그리고 Bakhtiar Mikhak이 이번 주에 '공유된 카메라 액티비티'를 선보였습니다. 아직 튜브/협동 API를 leverage 하지 않지만, XO/슈가 아키텍처에 의해 구동되는 양방향 학습의 새로운 모델의 가능성을 보여줍니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
14. Erik Blankinship and Bakhtiar Mikhak from Media Mods demonstrated a shared camera activity this week. While it doesn't yet leverage the tubes/collaboration API, it is a harbinger of some of the new modes of interactive learning enabled by the XO/Sugar architecture. |
|||
</blockquote></font> |
|||
<div id="15"/> |
|||
;15. 연결: 메쉬 테스트가 계속되고 있으며, Rio de Janeiro의 UFF 에 있는 우리 친구들로부터 멋진 결과를 받았습니다. 한 테스트에서, 그들은 한 건물의 각기 다른 다섯 개 층에 한 대씩의 노트북을 배치하고, Linux SCP 명령을 이용한 파일 복사를 실행하였습니다. 네 번의 후프 가운데, 500 kilobits의 실제 어플리케이션 throughput를 보였습니다!! 그들은 또한 (연구소에서) 10대의 노트북 체인을 통해 throughput 을 측정하였는데 (길다란 노트북 체인은 이 노트북 펌웨어 속의 특별한 디버깅 특성을 이용하여 만들어 졌습니다.), iperf 벤치마킹 프로그램을 이용한 결과, 9개 후프를 거쳐 2 메가비트 이상을 달성했습니다. |
|||
<font size="1"><blockquote> |
|||
15. Connectivity: Mesh testing continues and this time we have some nice results to report from our friends at UFF in Rio de Janeiro. In one test they placed five laptops in five different floors in their building and they measured application throughput—copying a file using the Linux SCP command. After four hops, there was 500 kilobits of real application throughput!! They also measured (in the lab) throughput via a chain of ten laptops. (A long chain of laptops can be created by means of special debugging features in the laptop's firmware.) Using the iperf benchmarking program, they got over 2 megabits over 9 hops. |
|||
</blockquote></font> |
|||
---- |
---- |
||
'''[[News|노트북 뉴스]]''는 '[http://laptop.media.mit.edu/laptopnews.nsf/latest/news 노트북 뉴스]에 아키브됩니다. |
'''[[News|노트북 뉴스]]''는 '[http://laptop.media.mit.edu/laptopnews.nsf/latest/news 노트북 뉴스]에 아키브됩니다. |
Revision as of 01:54, 1 May 2007
환영합니다 | Portal | XO Korea | Deployment | Content | Hardware | Software | Mesh Network | Ethics | LOS | XO City | Accreditation | Consortium
NOTE: 공식적 번역이 아니라 시민의 자발적 참여가 낳은 잠정적인 번역입니다. 애매한 부분은 원문을 참조하십시오.
노트북 뉴스 2007-IV-28
캠브리지 | 브라질 | 미국 | 놀라운 소식 | 환경 영향 | 방수 | 하드웨어 및 펌웨어 B3 | 시스템 소프트웨어 | 로컬리제이션 | 저널 | 참석 | 슈가 | 협동 | 카메라 | 연결
- 1. 캠브리지
- 아르헨티나, 브라질, 콜롬비아, 코스타리카, 에디오피아, 카자흐스탄, 캐냐, 리비아, 네팔, 나이제리아, 파키스탄, 파나마, 페루, 루마니아, 러시아, 르완다, 태국, 그리고 우루과이의 대표자자들이 이 프로그램의 현재 상태를 논의하기 위해, OLPC 본부에서 1주일 간의 미팅을 가졌습니다.
- 테이블 주위에서 다양한 얼굴들과 목소리들을 보고 듣는 것만으로도 인상적이었습니다. 때때로 토론이 과열되기도 했지만, 모든 참석자들은 OLPC를 그들이 그들 국가의 어린이들을 위해 해야만 하는 어떤 것으로 확신하고 있었습니다. 열정은 전염성입니다; 그리고 가장 중요한 것으로: 앞으로 나아기는 방업에 관한 그들의 경험과 생각들을 나누는 활기가 넘쳤습니다.
1. Cambridge: Delegations from Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica, Ethiopia, Kazakhstan, Kenya, Libya, Nepal, Nigeria, Pakistan, Panama, Peru, Romania, Russia, Rwanda, Thailand, and Uruguay attended a week-long meeting at the OLPC headquarters to discuss the current status of the program, share ideas, and plan next steps.
- Just seeing and hearing the diversity of faces and voices around the table was remarkable. Although the discussion was occasionally heated, every attendee was convinced that OLPC is something they should and must do for the children of their countries. Passion was infectious; and most important: there was a vibrant exchange among the attendees of their experiences and ideas about how to move forward together.
- 2. 브라질
- Marta Voelcker가 Porto Alegre에 소재한 한 학교에서 Léa Fagundes와 그녀의 Rio Grande do Sul 대학 동료들과 함께 수행한 XO 프로젝트의 비디오를 상영하자 새로운 분위기가 형성되었습니다; 그 다음 비디오로 Irene Ficheman과 그녀의 São Paulo 대학의 동료들이 같은 도시의 다른 학교에서 수행한 XO 프로젝트 상영이 있었습니다. 우리는 교사들이 XO를 두고 서로 돕고 (노트북을 여는 방법을 서로에게 알려주는 XO와의 첫 만남은 형언하기 힘든 순간입니다), 학생들이 수업을 마치고도 집에 가려 하지 않는 모습을 보았습니다.
2. A pivotal moment was when Marta Voelcker showed videos from the work being done with XOs by Léa Fagundes and her colleagues at the University of Rio Grande do Sul in a school in Porto Alegre; this was followed by Irene Ficheman, who showed videos from the work she and her colleagues from University of São Paulo are doing with XOs in a school in that city. We were able to see how the teachers there worked with the XO and each other (a priceless moment was helping each other open the XO for the first time) and heard how students do not want to go home—even when dismissed early. (The children without laptops at the school in the Porto Alegre—only one in four have an XO—are emulating the landless movement in Brazil—Movimento Sem Terra—they have created a laptop-less student movement.)
- 3. 미국
- OLPC에 새로운 국가가 참여합니다: 미국. 폭넓은 개발자 공동체, 소프트웨어와 컨텐트의 개발과 향상으로 이어질 것입니다. 미국의 참여가 반드시 상업적 머신은 아님에 유의해 주십시오. 여러가지 옵션들이 고려 중이며, 곧 세부 사항이 발표될 것입니다.
3. OLPC added a new country this week: the USA. This move will engage a wider developer community, impacting and improving software and content. Please note that such a move into schools and learning in the USA is not necessarily a commercial machine. Several options are under consideration. More details when they are available.
- 4. 놀라운 소식
- XO를 위한 소프트웨어 개발이 그 자신의 여정을 시작했다는 것이야 말로 이번 주의 반가운 뉴스들 중 하나입니다. 파키스탄의 한 개발자가 Qur'anic Studies를 구성하고 있습니다; 우루과이의 한 팀은 이 노트북에서 USB "동글"을 이용하기 위한 한 액티비티를 시연함으로써 우리를 놀라게 하였습니다; 브라질의 한 팀은 이 노트북을 위한 "학습" 놀이를 구성했습니다; 아르헨티나의 한 팀은 "그 작업을 보여주는" 계산기 액티비티를 포함하여 다양한 액피비티들을 개발하고 있습니다.
4. One of the pleasant surprises of the week was the extent to which software development for the XO is beginning to take a life of its own. A developer in Pakistan is building a Qur'anic Studies for the laptop; a team from Uruguay surprised us with a demonstration of an activity for using USB “dongles” on the laptop; a team from Brazil has built some original “learning” games for the laptop; and a team from Argentina has been continuing to work on a wide variety of activities, including a calculator activity that “shows its work.”
- 5. 환경 영향
- Mary Lou Jepsen은 XO의 환경 영향을 결정하기 위한 데이터를 정리하였습니다. 물론, XO는 가장 친환경적 노트북입니다. Mary Lou는 EPEAT와 협력하여 "공적 및 사적 영역에서의 기관 구매자들이 환경 측면에서 데스크탑 컴퓨터와 노트북 그리고 모니터를 평가하고, 비교하며, 선택할 수 있는 과정을 돕기 위한 툴"을 만들고 있습니다. 곧 상세 내용이 발표됩니다.
5. Environmental impact: Mary Lou Jepsen has compiling data to determine the environmental impact of the XO. Of course XO is literally the greenest laptop on the planet, but it is also figuratively the greenest: having less environmental impact than any laptop ever made. Mary Lou is working with EPEAT, “a procurement tool to help institutional purchasers in the public and private sectors evaluate, compare and select desktop computers, notebooks and monitors based on their environmental attributes.” EPEAT provides “a clear and consistent set of performance criteria for the design of products, and provides an opportunity for manufacturers to secure market recognition for efforts to reduce the environmental impact of their products.” Details will be available next soon.
- 6. 방수
- XO는 외부 사용을 위해 만들어 집니다. 보스톤에서 비가 오는 날, Mary Lou와 BBC 방송이 XO의 방수 테스트를 하였습니다. 한 시간 동안 비를 맞아 그녀와 노트북 모두 흠뻑 젖었지만, 작동에는 아무 이상이 없었으며, 빗 속에서도 모니터는 선명하였습니다.
6. Weather-proofing: XO is made for use outdoors. On a rainy day in Boston, Mary Lou decided to let the BBC film her testing the XO in a downpour. She worked with the laptop for an hour in the pouring rain while they filmed; both she and the laptop got drenched. XO worked fine; the crew were to be able to see the screen clearly outside—it was bright despite the rain.
- 7. 하드웨어와 펌웨어
- Mitch Bradley, John Watlington, 그리고 Richard Smith가 preB3를 성공적으로 마치고 타이페이에서 돌아왔습니다. 퀀타 팀과 더불어 그들은;
- 카메라 노이즈 해결
- OFW 테스트와 더불어 서스펜드/리줌 안정화
- Gary Chiang이 테스트 rig를 만들어 하나의 XO가 다른 XO에게 반복적인 서스펜드/리줌 사이클을 수행하도록 하였습니다.
7. B3 Hardware and Firmware: Mitch Bradley, John Watlington, and Richard Smith returned from Taipei after a successful bring-up of preB3. Together with the team from Quanta, they:
- * solved a camera-noise problem that has been plaguing us for months;
- * with help from Tom Sylla fixed the RAM stability problem by improved settings of RAM timing registers—10 boards with 3 different RAM vendors ran memtest overnight with no errors; and
- * stabilized suspend/resume with the OFW test.
- Gary Chiang made a test rig whereby one XO can force another to do repetitive suspend/resume cycles. We used it to perform 14,000 consecutive suspends of 1-second duration and 234 consecutive 2-minute suspends. Tom has been extremely helpful in debugging video and suspend problems this week.
- Mitch trained some of the Quanta software people in the use of OFW. They succeeded in doing their own OFW build, and used it to test a fix for a GPIO-related leakage issue.
- Lilian Walter's OFW-based hardware test suite proved invaluable in the preB3 bring-up. It let us prove that various hardware features were working very quickly, without the “is the problem caused by hardware or software” issue that often arises when trying to use OS drivers for testing.
- Quanta has implemented most of the new EC commands that Richard specified, so we can migrate away from direct access to EC GPIO ports (which was a latent security hole). Mitch have written and tested OFW interfaces to those new functions.
- Jordan Crouse, Chris Ball, and Andres Salomon worked on the LX graphics driver to shake it down (the LX has a significantly better graphics processor requiring significant changes and additions to the drives). Chris and Jordan debugged an X cursor problem on the pre-B3 with Jordan Crouse. Andres worked with Jordan on lxfb and DCON drivers, and committed them. The DCON support is now broken out, and both the LX and GX frame-buffer drivers can control it.
- Chris Ball took Quanta's testing spreadsheet and added missing bugs to Trac. He also wrote a kernel patch to fix an audio bug (by inverting EAPD) on B3, and submitted it to Jaya Kumar who maintains the audio driver we use.
- 8. 시스템 소프트웨어
- Andres가 OFW를 위한 초기 코드를 작성하였고, GPIOs 대신에 OFW 를 사용하도록 플랫폼 탐지 코드를 변경하였습니다.
- Chris는 또한 페도라7 패키지를 이용하는 XO 상에서 파이선 2.5 하의 슈가를 시험하였는데, 이전에는 비실용적으로 간주되었습니다. 현재 실험의 중간 지점에 있습니다.
8. System software: Andres committed initial code for calling into OFW, and changed the platform detection code to use OFW rather than dealing with GPIOs.
- Chris also brought up Sugar under Python 2.5 on an XO using the Fedora 7 packages, which we'd previously thought to be impractical. He is in the middle of taking performance measurements which we can use to help decide whether and when we want to migrate the build to it.
- 9. 로컬리제이션
- Jim Gettys "국가 미팅"에서 로컬리제이션 프리젠테이션을 제공하였습니다. 핵심은 로컬리제이션을 참조하십시오. 또한 MIT에서 X0-1 디자인을 선보였습니다; 비디오를 참조.
9. Localization: Jim Gettys gave a presentation on localization at the Country Meeting. The “meat” of the presentation can be found in the wiki (See Localization). He also gave a presentation on the design of the X0-1 at MIT; a video of this presentation can be found at: http://forum.wgbh.org/wgbh/forum.php?lecture_id=3417. It was attended by about 100 people, and may result in a number of people contributing to the project.
- 10.저널
- 이번 주에 Ben Saller이 소프트웨어 팀에 참여하여, 슈가 데이터 스토어 분야에서 일합니다. 그는 샌프란시스코에서 원격지 근무 중이며, 작동하는 퀘리 엔진과 간단한 파일 기반 백앤드 데이터 스토어, 그리고 풀 텍스트 인덱싱을 포함하여 데이터 스토어 분야에서 이미 몇몇 작업을 완수하였습니다. Marco Gritti 는 이것을 (우리의 슈가 빌드 스크립트인)jhbuild에 이식하였으며, Tomeu Vizoso는 저널 액티비티에 통합하는 작업을 시작하였습니다. 이 작업은 최종 과정에 있습니다.
10. Journal: This week Ben Saller joined the software team to work on the Sugar data store. Welcome, Ben. He's based in San Fransisco and is working remotely. Ben already has a few things working in the data store including a working query engine, a simple file-based back-end data store and full-text indexing. Marco Gritti ahs integrated it into jhbuild (our sugar build script) and Tomeu Vizoso has started on integrating into the Journal activity. It's great to see this work finally underway.
- 11. 참석
- Dan Williams과 Collabora 팀이 작업해 온 새로운 참석 서비스가 jhbuild 속으로 들어갔습니다. 이는 우리가 협동을 위해 XMPP/server-based bits를 이용할 수 있고, 액티비티를 위한 새로운 “tubes” 모델로 옮겨갈 수 있음을 의미합니다. 이 코드는 여전히 개발 중입니다.
11. Presence: The new presence service based on the work that Dan Williams and the Collabora team have been working on has landed in jhbuild. This means we can use the XMPP/server-based bits for collaboration and move to the new “tubes” model for activities. This code is still under heavy development so expect some bumps, but this is a big step that a lot of people have been working on for a long time.
- 12. 슈가
- 이번 주에 Tomeu, Marco 그리고 Eben Eliason이 이탈리아에서 만나서 컨트롤과 룩앤필에 관한 여러가지 디자인 이슈들을 다룹니다. 이것들은 메일링 리스트에 포스트되었으며, 완전한 개요는 이 위키에 있습니다.
12. Sugar: This week Tomeu, Marco and Eben Eliason met in Italy to work through a number of design issues surrounding controls and look and feel. Those notes have been posted to the mailing list and a full overview is in the wiki for anyone interested.
- 13. 협동
- Collabora 에서 온 Guillaume Desmottes이 “collaboration bits”에 관해 작업하고 있으며, 슈가 환경에서 작동하는 새로운 튜브/협동 API의 상층에서 작동하는 (Connect-4 기반) 샘플 액티비티를 선보였습니다. 그는 또한 비디오와 VOIP 문제들을 디버깅하는데 많은 시간을 보냈으며, gstreamer과 스트리밍 라이버러리 중의 어느 하나 간에 마찰이 있는 것으로 드러났습니다. 비디오-콜 액티비티를 위한 UI는 대부분 처리되었습니다; 스트리밍 이슈는 고쳐지고 있으며; 그것이 끝나는대로, 우리는 XO에서 매우 멋진 비디오 콜 액티비티를 볼 수 있을 것입니다.
13. Collaboration: Guillaume Desmottes from Collabora has been working on the “collaboration bits” and has a sample activity (based on Connect-4) working on top of the new tubes/collaboration API working in the sugar environment. He also spent a lot of time debugging video and VOIP problems. There turned out to be an incompatibility between gstreamer and one of the streaming libraries. Most of the UI for the video-call activity is done; the streaming issue is being fixed; once that's completed, we should have a very nice video call activity on the XO.
- 14. 카메라
- Media Mods에서 온 Erik Blankinship 그리고 Bakhtiar Mikhak이 이번 주에 '공유된 카메라 액티비티'를 선보였습니다. 아직 튜브/협동 API를 leverage 하지 않지만, XO/슈가 아키텍처에 의해 구동되는 양방향 학습의 새로운 모델의 가능성을 보여줍니다.
14. Erik Blankinship and Bakhtiar Mikhak from Media Mods demonstrated a shared camera activity this week. While it doesn't yet leverage the tubes/collaboration API, it is a harbinger of some of the new modes of interactive learning enabled by the XO/Sugar architecture.
- 15. 연결
- 메쉬 테스트가 계속되고 있으며, Rio de Janeiro의 UFF 에 있는 우리 친구들로부터 멋진 결과를 받았습니다. 한 테스트에서, 그들은 한 건물의 각기 다른 다섯 개 층에 한 대씩의 노트북을 배치하고, Linux SCP 명령을 이용한 파일 복사를 실행하였습니다. 네 번의 후프 가운데, 500 kilobits의 실제 어플리케이션 throughput를 보였습니다!! 그들은 또한 (연구소에서) 10대의 노트북 체인을 통해 throughput 을 측정하였는데 (길다란 노트북 체인은 이 노트북 펌웨어 속의 특별한 디버깅 특성을 이용하여 만들어 졌습니다.), iperf 벤치마킹 프로그램을 이용한 결과, 9개 후프를 거쳐 2 메가비트 이상을 달성했습니다.
15. Connectivity: Mesh testing continues and this time we have some nice results to report from our friends at UFF in Rio de Janeiro. In one test they placed five laptops in five different floors in their building and they measured application throughput—copying a file using the Linux SCP command. After four hops, there was 500 kilobits of real application throughput!! They also measured (in the lab) throughput via a chain of ten laptops. (A long chain of laptops can be created by means of special debugging features in the laptop's firmware.) Using the iperf benchmarking program, they got over 2 megabits over 9 hops.
laptop.org 메일맨 사이트를 방문하여, OLPC 커뮤니티-뉴스 메일링 리스트에 가입할 수 있습니다.
문의: press@racepointgroup.com
마일스톤
Nov. 2007 | Inicio de la producción en masa. |
Abr. 2007 | One Laptop Per Child anuncia su versión beta final de su revolucionaria XO Laptop. |
Abr. 2007 | Primeras máquinas pre-B3 armadas. |
Mar. 2007 | Primera red de malla en funcionamiento. |
Feb. 2007 | Las máquinas B2-test están disponibles y comienza su distribución a los desarrolladores y países de lanzamiento. |
Ene. 2007 | Ruanda anuncia su participación en el proyecto. |
마일스톤.
OLPC 프레스 릴리즈
Ene. 2007 | 상업용 OLPC에 대해서는 No T플랜입니다. OLPC has No Plans to Commercialize XO Computer. |
Ene. 2007 | 전례가 없는 새로운 타입의 XO 사용자 인터페이스 발표 OLPC Announces First-of-Its-Kind User Interface for XO Laptop Computer. |
Ene. 2007 | 르완다가 OLPC에 참여를 선언했습니다. Rwanda Commits to One Laptop per Child Initiative. |
Dic. 2006 | [저비용 http://news.yahoo.com/s/ap/20061231/ap_on_hi_te/hundred_dollar_laptop 노트북]이 배움의 형태를 바꿀 수 있습니다. Low Cost Laptop Could Transform Learning. |
프레스
12 Abr. 2007 | EYF Times | 과학자와의 만남: 니콜라스 네그로폰테 Meet the Scientist: Nicholas Negroponte |
11 Abr. 2007 | CNET News | 사진: 노트북을 켜는 나이지리아 아이들 Photos: Nigerian students power up their laptops |
The News | 100달러 노트북을 받는 가난한 태국 학생들 Poor rural Thai students to get 100-dollar laptops | |
29 Mar. 2007 | ComputerWorld | $100 노트북을 위한 실험적인 배터리 OLPC eyes experimental battery for $100 laptop |
16 Mar. 2007 | The Santiago Times | 값싼 노트북이 칠레에서 상업 세계 프리미어를 선보인다 Cheap Laptop Makes Commercial World Premiere in Chile |
13 Mar. 2007 | Bostonist | OLPC에 흩뿌려진 슈가 Pour Some Sugar on OLPC |
12 Mar. 2007 | BusinessWeek | 슈가와의 만남...$100 노트북 디자인의 도약 Meet Sugar...The face of the $100 laptop and a quantum leap in design |
7 Mar. 2007 | The China Post | $100 노트북을 위한 부품 제조업자들이 쇄도 Parts makers surge on US $100 Laptops |
ZDNet | 세상을 바꿀 노트북 A laptop to change the world | |
Herald Tribune | 시장 상황: 대만 부품 제조업자들이 $100에 대폭 참여 Around the Markets: Taiwanese parts markers surge on $100 laptop giveaway | |
6 Mar. 2007 | Gamasutra | SJ Klein은 OLPC를 위한 신중한 컨텐트를 요청 SJ Klein Asks For Serious OLPC Content |
1 Mar. 2007 | BusinessWeek.com | $100 노트북의 모습 The Face of the $100 Laptop |
2007 | Linternaute: High-tech | Una computadora de USD 100 Un ordinateur à 100 dollars |
28 Feb. 2007 | eLearn Magazine | $100 노트북이 세상을 바꿀까? Can the "$100 Laptop" Change the World? |
27 Feb. 2007 | CNET | 저개발국에 PC를 전하기 위한 두 가지 비전 Two visions for delivering PCs to emerging nations |
13 Feb. 2007 | Newsweek International | 인터뷰: 사람들의 노트북 Interview: The People's Laptop |
12 Feb. 2007 | Silicon.com | 한 달 이내에 등장할 수 천 세트의 $100 노트북 Thousands of $100 laptops to within a month |
8 Feb. 2007 | MIT: Technology Review | 테크놀러지 리뷰: $100 노트북의 보안 모델 Technology Review: Security Model Released for the $100 Laptop |
Feb. 2007 | Domus | 컴퓨터가 귀하를 구할 것이다 Un computer vi salverà: A computer will save you |
IEEE Spectrum | Mary Lou Jepsen: 모두를 위한 노트북 Mary Lou Jepsen: Laptops for All | |
29 Ene. 2007 | Christian Science Monitor | 곧 등장할 $100 노트북의 상세한 모습 A closer look at what '$100 laptop' will be |
3 Ene. 2007 | EDTECH.com | $150 노트북 The $150 Notebook |
networkworld.com | OLPC는 3분기에 대량 생산을 계획 OLPC Aims for Mass Production in Third Quarter | |
IDG.net | OLPC는 하드웨어를 '슈가'로 달콤하게 만드는 중 One Laptop per Child Sweetens Hardware with 'Sugar' UI | |
YAHOO! Finance | OLPC는 XO를 위한 신개념 노트북 인터페이스를 발표 OLPC Announces First-of-Its Kind User Interface for XO Laptop Computer |
비디오
OLPC.TV | 비디오 컬렉션 A collection of several videos |
redhatmagazine.com | Red Hat Magazine: OLPC, 에피소드 원 Red Hat Magazine: Inside One Laptop per Child, Episode One |
sf.tv | 스위스에서 보내온 OLPC 비디오 2007년 1월 26일 OLPC Video from Switzerland, 26.01.2007 |
acm.org | $100에 관한 니콜라스 네그로폰테와의 인터뷰 Interview with Nicholas Negroponte on the &100 Laptop |
techpresentations.com | FOSDEM 2007에서 있었던 Jim Gettys의 프리젠테이션 Presentation by Jim Gettys at FOSDEM 2007 |
globo.com | 노트북을 실험 중인 학생들 Crianças testam computador portátil Students test the laptop, GLOBO- BRASIL |
stanford.edu | Mark Foster가 스탠포드 대학에서 프리젠테이션을 진행 Mark Foster delivers presentation to Standford University |
technologyreview.com | 테크롤러지 리뷰 미니 다큐먼터리 Technology Review Mini-Documentary |
radiofarda.com | 브리프 데모 A Brief Demo |