User:Xavi/Spanish Playground/Etoys-System.master.es.po: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(temporal es.po) |
m (Walter's rectum 28/Spanish Playground/Etoys-System.master.es.po moved to User:Xavi/Spanish Playground/Etoys-System.master.es.po over redirect: revert) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 13: | Line 13: | ||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "Connectors label font..." |
msgid "Connectors label font..." |
||
msgstr " |
msgstr "Tipo de letra para las etiquetas de conectores..." |
||
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
||
msgid "Segment not written" |
msgid "Segment not written" |
||
msgstr "" |
msgstr "Segmento no escrito" |
||
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
||
Line 26: | Line 26: | ||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "list font..." |
msgid "list font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra para listas..." |
||
#: Preferences>>soundEnablingString |
#: Preferences>>soundEnablingString |
||
Line 42: | Line 42: | ||
"so you may want to try again," |
"so you may want to try again," |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Pareciera haber ocurrido un error mientras\n" |
|||
"se recuperaba el proyecto. Puede ser temporal,\n" |
|||
"puede querer volver a intentar," |
|||
#: Preferences>>giveHelpWithPreferences |
#: Preferences>>giveHelpWithPreferences |
||
msgid "Alphabetical listing of all Preferences" |
msgid "Alphabetical listing of all Preferences" |
||
msgstr "Lista alfabética de todas las Preferencias" |
|||
msgstr "" |
|||
#: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: |
#: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: |
||
msgid "Methods with string " |
msgid "Methods with string " |
||
msgstr "" |
msgstr "Métodos con la cadena " |
||
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
||
Line 57: | Line 60: | ||
"Debug" |
"Debug" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"No escriba el archivo\n" |
|||
"Escriba el archivo\n" |
|||
"Debug" |
|||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Choose the font to be used in menus" |
msgid "Choose the font to be used in menus" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra usada en los menús" |
||
#: Preferences>>offerThemesMenu |
#: Preferences>>offerThemesMenu |
||
msgid "browse themes" |
msgid "browse themes" |
||
msgstr "" |
msgstr "hojear temas" |
||
#: Preferences>>chooseCodeFont |
#: Preferences>>chooseCodeFont |
||
msgid "Choose the font to be used for displaying code" |
msgid "Choose the font to be used for displaying code" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra para mostrar código" |
||
#: Utilities>>maybeEmptyTrash |
#: Utilities>>maybeEmptyTrash |
||
msgid "Do you really want to empty the trash?" |
msgid "Do you really want to empty the trash?" |
||
msgstr "¿Estás seguro de vaciar el |
msgstr "¿Estás seguro de vaciar el tacho de basura?" |
||
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
||
Line 80: | Line 86: | ||
#: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: |
#: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: |
||
msgid "Click here to edit the method that defines the custom halos" |
msgid "Click here to edit the method that defines the custom halos" |
||
msgstr "Haga clic para editar el método que define el uso de halos personalizados" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "Store anyway\\Cancel" |
msgid "Store anyway\\Cancel" |
||
msgstr "" |
msgstr "Guardar igualmente\\Cancelar" |
||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "\\Project: " |
msgid "\\Project: " |
||
msgstr "" |
msgstr "\\Proyecto: " |
||
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
||
Line 99: | Line 105: | ||
"as part of this publishing operation?" |
"as part of this publishing operation?" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"¿Quieres incluir todos los cambios |
"¿Quieres incluir todos los cambios en el conjunto de cambios actual como parte " |
||
"de la operación de publicación?" |
"de la operación de publicación?" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "choose the font to be used when presenting balloon help." |
msgid "choose the font to be used when presenting balloon help." |
||
msgstr " |
msgstr "escoger el tipo de letra que se usará al presentar los globos de ayuda." |
||
#: Utilities>>trashTitle |
#: Utilities>>trashTitle |
||
Line 112: | Line 118: | ||
#: Project>>tryToFindAServerWithMe |
#: Project>>tryToFindAServerWithMe |
||
msgid "This project thinks it has never been on a server" |
msgid "This project thinks it has never been on a server" |
||
msgstr "Este proyect cree que nunca ha estado en un servidor" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>doWeWantToRename |
#: Project>>doWeWantToRename |
||
Line 126: | Line 132: | ||
"private language choice" |
"private language choice" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Esto controla el idioma en el cual los |
"Esto controla el idioma en el cual los mosaicos son mostrados. Potencialmente " |
||
" |
"es extensible para convertirse en un verdadero mecanismo de localización, pero " |
||
" |
"en principio sólo funciona con el sistema de guiones de mosaicos clásico. Cada " |
||
" |
"proyecto tiene su propia elección de idioma." |
||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "\\THIS PROJECT HAS NEVER BEEN SAVED" |
msgid "\\THIS PROJECT HAS NEVER BEEN SAVED" |
||
msgstr "\\ESTE PROYECTO NUNCA HA SIDO GUARDADO" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Choose the font to be used in window titles." |
msgid "Choose the font to be used in window titles." |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en los títulos de las ventanas." |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "window-title font..." |
msgid "window-title font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra del título de las ventanas..." |
||
#: Project>>loadFromServer: |
#: Project>>loadFromServer: |
||
msgid "A newer version exists on the server." |
msgid "A newer version exists on the server." |
||
msgstr "Existe una versión más nueva en el servidor." |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "\\Please cancel, rename this project, and see what is there." |
msgid "\\Please cancel, rename this project, and see what is there." |
||
msgstr "\\Por favor cancele, renombre este proyecto, y revise que hay allí." |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>soundEnablingString |
#: Preferences>>soundEnablingString |
||
Line 163: | Line 169: | ||
"set to true, which it currently is not" |
"set to true, which it currently is not" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"note que esto solo tendrá un efecto perceptible\n" |
|||
"si la preferencia de universalTiles es verdadero,\n" |
|||
"que actualmente no es así" |
|||
#: Project>>setFlaps |
#: Project>>setFlaps |
||
Line 170: | Line 179: | ||
#: Project>>loadFromServer: |
#: Project>>loadFromServer: |
||
msgid "Reload anyway\\Cancel" |
msgid "Reload anyway\\Cancel" |
||
msgstr "" |
msgstr "Recargar de todos modos\\Cancelar" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Choose the font to be used on eToys environment" |
msgid "Choose the font to be used on eToys environment" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en el entorno eToys" |
||
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
||
msgid "This project is not all here. I will try to load a complete version." |
msgid "This project is not all here. I will try to load a complete version." |
||
msgstr "No todo el proyecto se encuentra acá. Intentaré cargar una versión completa." |
|||
msgstr "" |
|||
#: CurrentProjectRefactoring>>suppressFlapsString |
#: CurrentProjectRefactoring>>suppressFlapsString |
||
Line 186: | Line 195: | ||
#: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser |
#: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser |
||
msgid "New File Name?" |
msgid "New File Name?" |
||
msgstr "¿Nuevo |
msgstr "¿Nuevo nombre de archivo?" |
||
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
||
Line 197: | Line 206: | ||
"exported Project." |
"exported Project." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Esto no es un MorfDePegar o\n" |
|||
"Proyecto exportado." |
|||
#: Project>>chooseNaturalLanguage |
#: Project>>chooseNaturalLanguage |
||
msgid "choose language" |
msgid "choose language" |
||
msgstr " |
msgstr "elegir idioma" |
||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "WARNING" |
msgid "WARNING" |
||
msgstr "" |
msgstr "ATENCION" |
||
#: GZipReadStream>>uncompressedFileName: |
#: GZipReadStream>>uncompressedFileName: |
||
Line 222: | Line 233: | ||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "print default font choices" |
msgid "print default font choices" |
||
msgstr " |
msgstr "imprimir los tipos de letras predeterminadas" |
||
#: Preferences>>offerThemesMenu |
#: Preferences>>offerThemesMenu |
||
msgid "Choose a theme to install" |
msgid "Choose a theme to install" |
||
msgstr "" |
msgstr "Escoger un tema para instalar" |
||
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
||
Line 234: | Line 245: | ||
#: Project>>loadFromServer: |
#: Project>>loadFromServer: |
||
msgid "That server has an older version of the project." |
msgid "That server has an older version of the project." |
||
msgstr "Ese servidor tiene una versión más vieja del proyecto." |
|||
msgstr "" |
|||
#: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: |
#: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: |
||
msgid " (case-sensitive)" |
msgid " (case-sensitive)" |
||
msgstr " (sensible-a-mayúsculas/minúsculas)" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>giveHelpWithPreferences |
#: Preferences>>giveHelpWithPreferences |
||
Line 278: | Line 289: | ||
"panel, or seek out the themes item in the Appearance menu." |
"panel, or seek out the themes item in the Appearance menu." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Muchos de los aspectos del sistema son determinados por la configuración de " |
|||
"varias \"Preferencias\". \n" |
|||
"\n" |
|||
"Haga clic en cualquiera de las pestañas marrones arriba en el panel para ver " |
|||
"todas las preferencias en dicha categoría. \n" |
|||
"O escriba en el recuadro arriba del botón de Buscar, y luego presiónelo, " |
|||
"resultando en que todas las Preferencias que coinciden aparezcan en la categoría " |
|||
"\"resultados de búsqueda\". Se considera que una preferencia coincide con la " |
|||
"búsqueda si su nombre *o* cualquier texto en su globo de ayuda provisto para las " |
|||
"preferencias coinciden con el texto buscado.\n" |
|||
"\n" |
|||
"Para averigura más sobre una Preferencia en particular, mantenga el cursor sobre " |
|||
"ella por un momento y un globo con ayuda aparecerá. También se dispone de una lista " |
|||
"completa abajo de todas las Preferencias, con su documentación.\n" |
|||
"\n" |
|||
"Las Preferencias cuyos nombre figuran abajo en negritas en el Panel de " |
|||
"Preferencias son aquellas que pueden variar de un proyecto a otro; aquellas " |
|||
"que no estén en negritas son \"globales\", que es equivalente a decir que " |
|||
"se aplican de igual forma sin importar en que proyecto se esté.\n" |
|||
"\n" |
|||
"Haga clic en el nombre de cualquier preferencia para obtener el menú que " |
|||
"permite *cambiar* si una preferencias puede variar de proyecto en proyecto " |
|||
"o ser global. También permite ver todos los que utilizan dicha preferencia, " |
|||
"y descubrir todas las categorías bajo las cuales la preferencia ha sido " |
|||
"clasificada, y para obtener un botón que puede ser depositado donde se desee " |
|||
"para controlar la preferencia.\n" |
|||
"\n" |
|||
"Si la configuración actual de las Preferencias es la buscada, se puede hacer " |
|||
"clic en el botón de \"Guardar Configuración de Preferencias como mis " |
|||
"Preferencias Personales\". Hecho esto, en cualquier momento se puede hacer clic " |
|||
"en \"Restaurar mis Preferencias Personales\" y todas las configuraciones " |
|||
"guardadas serán restauradas inmediatamente.\n" |
|||
"\n" |
|||
"También, se pueden usar \"temas\" para configurar múltiples preferencias de " |
|||
"una sola vez; haga clic en el botón \"cambiar tema...\" en la pestaña de Squeak " |
|||
"o en el panel de Preferencias, o encuentre el ítem de temas en el menú de " |
|||
"Apariencias." |
|||
#: Preferences>>offerThemesMenu |
#: Preferences>>offerThemesMenu |
||
Line 284: | Line 332: | ||
"of the available themes" |
"of the available themes" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Despliega una herramienta que permite ver y editar el código subyacente a " |
|||
"todos los temas disponibles" |
|||
#: Utilities>>scrapsBook |
#: Utilities>>scrapsBook |
||
msgid "Click here to empty the trash." |
msgid "Click here to empty the trash." |
||
msgstr " |
msgstr "Haga clic aquí para vaciar el tacho de basura." |
||
#: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser |
#: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser |
||
Line 295: | Line 345: | ||
#: Preferences>>chooseFlapsFont |
#: Preferences>>chooseFlapsFont |
||
msgid "Choose a flaps font" |
msgid "Choose a flaps font" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra de las pestañas" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Choose the font to be used in list panes" |
msgid "Choose the font to be used in list panes" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las listas" |
||
#: Project>>okToChange |
#: Project>>okToChange |
||
Line 308: | Line 358: | ||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"El proyecto {1}\n" |
"El proyecto {1}\n" |
||
"contienen sub-proyectos. Deben ser |
"contienen sub-proyectos. Deben ser eliminados\n" |
||
" |
"explícitamente antes de eliminar su padre." |
||
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
||
msgid "(collecting resources...)" |
msgid "(collecting resources...)" |
||
msgstr "" |
msgstr "(recopilando recursos...)" |
||
#: Preferences>>giveHelpWithPreferences |
#: Preferences>>giveHelpWithPreferences |
||
Line 321: | Line 371: | ||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Choose the font to be used on textual flap tabs" |
msgid "Choose the font to be used on textual flap tabs" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las pestañas de textos." |
||
#: Project>>setFlaps |
#: Project>>setFlaps |
||
Line 329: | Line 379: | ||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "Project password" |
msgid "Project password" |
||
msgstr "" |
msgstr "Contraseña del proyecto" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "code font..." |
msgid "code font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra del código..." |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "menu font..." |
msgid "menu font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra del menú..." |
||
#: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: |
#: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: |
||
msgid " (case-insensitive)" |
msgid " (case-insensitive)" |
||
msgstr " (insensible-a-mayúsculas/minúsculas)" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Choose the font to be used on labels ih halo" |
msgid "Choose the font to be used on labels ih halo" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las etiquetas de los halos" |
||
#: Project>>navigatorFlapVisible Project>>setFlaps |
#: Project>>navigatorFlapVisible Project>>setFlaps |
||
Line 361: | Line 411: | ||
"and all its windows?" |
"and all its windows?" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"¿Estás seguro de borrar el proyecto |
"¿Estás seguro de borrar el proyecto\n" |
||
"{1}\n" |
|||
" y todas sus ventanas?" |
|||
"y todas sus ventanas?" |
|||
#: Preferences>>printStandardSystemFonts |
#: Preferences>>printStandardSystemFonts |
||
msgid "Current system font settings" |
msgid "Current system font settings" |
||
msgstr "Configuración actual de tipos de letras del sistema" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>tryToFindAServerWithMe |
#: Project>>tryToFindAServerWithMe |
||
msgid "Try to find a server\\Cancel" |
msgid "Try to find a server\\Cancel" |
||
msgstr "Intentar encontrar un servidor\\Cancelar" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>storeOnServer Project>>storeOnServerAssumingNameValid |
#: Project>>storeOnServer Project>>storeOnServerAssumingNameValid |
||
#: Project>>storeOnServerShowProgressOn:forgetURL: |
#: Project>>storeOnServerShowProgressOn:forgetURL: |
||
msgid "Publishing" |
msgid "Publishing" |
||
msgstr "" |
msgstr "Publicando" |
||
#: Preferences>>chooseSystemFont |
#: Preferences>>chooseSystemFont |
||
msgid "Choose the default text font" |
msgid "Choose the default text font" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra predeterminada para el texto" |
||
#: Utilities>>registerInFlapsRegistry |
#: Utilities>>registerInFlapsRegistry |
||
msgid "A message browser that tracks the most recently-submitted methods" |
msgid "A message browser that tracks the most recently-submitted methods" |
||
msgstr "Un explorador de mensajes que rastrea los métodos presentados más recientes" |
|||
msgstr "" |
|||
"Un explorador de mensajes que localiza los métodos presentados más recientes" |
|||
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
||
Line 397: | Line 447: | ||
#: Preferences>>setArrowheads |
#: Preferences>>setArrowheads |
||
msgid "Default size of arrowheads on pen trails " |
msgid "Default size of arrowheads on pen trails " |
||
msgstr "Tamaño predeterminado de las fleachas en rastros del lápiz " |
|||
msgstr "" |
|||
#: Utilities>>scrapsBook |
#: Utilities>>scrapsBook |
||
Line 404: | Line 454: | ||
"(to view again later, click on any trashcan)." |
"(to view again later, click on any trashcan)." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Cerrar el |
"Cerrar el tacho de basura\n" |
||
"(para volver a verlo, haz |
"(para volver a verlo, haz clic en cualquier tacho de basura)." |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "restore default font choices" |
msgid "restore default font choices" |
||
msgstr " |
msgstr "restaurar los tipos de letra predeterminados" |
||
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
||
msgid "load latest code updates" |
msgid "load latest code updates" |
||
msgstr " |
msgstr "cargar las últimas actualizaciones de código" |
||
#: Utilities>>setAuthorName |
#: Utilities>>setAuthorName |
||
msgid "Please type your name:" |
msgid "Please type your name:" |
||
msgstr " |
msgstr "Por favor escribe tu nombre:" |
||
#: SmartRefStream>>writeClassRenameMethod:was:fromInstVars: |
#: SmartRefStream>>writeClassRenameMethod:was:fromInstVars: |
||
msgid "Name of the modern class {1} should translate to:" |
msgid "Name of the modern class {1} should translate to:" |
||
msgstr "El nombre de la clase moderna {1} debería traducirse como:" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Utilities>>setAuthorInitials |
#: Utilities>>setAuthorInitials |
||
msgid "Please type your initials: " |
msgid "Please type your initials: " |
||
msgstr "" |
msgstr "Por favor escribe tus iniciales: " |
||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "\\There are newer version(s) in the local directory" |
msgid "\\There are newer version(s) in the local directory" |
||
msgstr "\\Hay versión(es) más nuevas en el directorio local" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>chooseWindowTitleFont |
#: Preferences>>chooseWindowTitleFont |
||
msgid "Choose the window title font" |
msgid "Choose the window title font" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra para los títulos de las ventanas" |
||
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
||
Line 442: | Line 492: | ||
"server won't let us store new files, and gets out of date.)" |
"server won't let us store new files, and gets out of date.)" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"\n" |
|||
"¿Desea probar con el siguiente servidor?\n" |
|||
"(Usualmente, todos los servidores son iguales, pero a veces un\n" |
|||
"servidor no nos permite guardar nuevos archivos, y se desactualiza.)" |
|||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "halo label font..." |
msgid "halo label font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra del halo..." |
||
#: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: |
#: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: |
||
msgid "Edit custom halos" |
msgid "Edit custom halos" |
||
msgstr "" |
msgstr "Editar halos personalizados" |
||
#: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic |
#: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic |
||
Line 457: | Line 511: | ||
#: Preferences>>navigatorShowingString |
#: Preferences>>navigatorShowingString |
||
msgid "show navigator (N)" |
msgid "show navigator (N)" |
||
msgstr "" |
msgstr "mostrar el navegador (N)" |
||
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
||
msgid "" |
msgid "" |
||
"Whether prevailing flaps should be shown in the project right now or not." |
"Whether prevailing flaps should be shown in the project right now or not." |
||
msgstr "Si las pestañas |
msgstr "Si las pestañas persistentes deben mostrarse en el proyecto ahora mismo o no." |
||
#: Utilities>>setAuthorName |
#: Utilities>>setAuthorName |
||
msgid "Your Name" |
msgid "Your Name" |
||
msgstr "" |
msgstr "Tu Nombre" |
||
#: Project>>exit Project>>saveForRevert |
#: Project>>exit Project>>saveForRevert |
||
msgid "Can't exit the top project" |
msgid "Can't exit the top project" |
||
msgstr "" |
msgstr "No puedes salir del proyecto raíz" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "balloon-help font..." |
msgid "balloon-help font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra para los globos de ayuda..." |
||
#: Preferences>>chooseMenuFont |
#: Preferences>>chooseMenuFont |
||
msgid "Choose the standard menu font" |
msgid "Choose the standard menu font" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra para los menús estándar" |
||
#: Preferences>>installTheme: |
#: Preferences>>installTheme: |
||
Line 488: | Line 542: | ||
"create from now on." |
"create from now on." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"El tema |
"El tema {1} ya está instalado.\n" |
||
"Muchos de los cambios |
"Muchos de los cambios solo se\n" |
||
"notarán cuando crees nuevas ventanas\n" |
|||
"de ahora en más." |
|||
#: Utilities>>scrapsBook |
#: Utilities>>scrapsBook |
||
Line 497: | Line 553: | ||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Choose the font to be used in code panes." |
msgid "Choose the font to be used in code panes." |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en los paneles de código." |
||
#: Locale>>switchAndInstallFontToID:gently: |
#: Locale>>switchAndInstallFontToID:gently: |
||
Line 504: | Line 560: | ||
"Do you want to install the fonts?" |
"Do you want to install the fonts?" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Este idioma necesita de tipografía adicional.\n" |
|||
"¿Desea instalar la tipografía?" |
|||
#: SmalltalkImage>>lastUpdateString |
#: SmalltalkImage>>lastUpdateString |
||
msgid "latest update: #" |
msgid "latest update: #" |
||
msgstr "" |
msgstr "última actualización: Nº" |
||
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
||
Line 520: | Line 578: | ||
msgid "Print the standard system font defaults to the Transcript" |
msgid "Print the standard system font defaults to the Transcript" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
" |
"Imprime los tipos de letras predeterminadas del sistema en la ventana " |
||
"Transcript" |
"del Transcript" |
||
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
||
msgid "{1} new update file(s) processed." |
msgid "{1} new update file(s) processed." |
||
msgstr "{1} archivo(s) de actualizaciones procesados" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>chooseListFont |
#: Preferences>>chooseListFont |
||
msgid "Choose the standard list font" |
msgid "Choose the standard list font" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra para las listas estándar" |
||
#: Preferences>>staggerPolicyString |
#: Preferences>>staggerPolicyString |
||
Line 537: | Line 595: | ||
#: Preferences>>chooseEToysFont |
#: Preferences>>chooseEToysFont |
||
msgid "Choose the eToys font" |
msgid "Choose the eToys font" |
||
msgstr " |
msgstr "Escoge el tipo de letra de eToys" |
||
#: SystemVersion>>checkAndApplyUpdates: |
#: SystemVersion>>checkAndApplyUpdates: |
||
msgid "There are updates available. Do you want to install them now?" |
msgid "There are updates available. Do you want to install them now?" |
||
msgstr "Hay actualizaciones disponibles. ¿Desea instalarlas ahora?" |
|||
msgstr "" |
|||
#: SystemDictionary>>currentChangeSetString |
#: SystemDictionary>>currentChangeSetString |
||
#: SmalltalkImage>>currentChangeSetString |
#: SmalltalkImage>>currentChangeSetString |
||
msgid "Current Change Set: " |
msgid "Current Change Set: " |
||
msgstr "" |
msgstr "Conjunto de Cambios actual: " |
||
#: Project>>loadFromServer: |
#: Project>>loadFromServer: |
||
msgid "Loading" |
msgid "Loading" |
||
msgstr "" |
msgstr "Cargando" |
||
#: Project>>loadFromServer: |
#: Project>>loadFromServer: |
||
msgid "Load it\\Cancel" |
msgid "Load it\\Cancel" |
||
msgstr "" |
msgstr "Cargar\\Cancelar" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Use the standard system font defaults" |
msgid "Use the standard system font defaults" |
||
msgstr " |
msgstr "Usar los tipos de letras predeterminadas del sistema" |
||
#: Project>>assureFlapIntegrity |
#: Project>>assureFlapIntegrity |
||
Line 566: | Line 624: | ||
#: Project>>loadFromServer: |
#: Project>>loadFromServer: |
||
msgid "The only changes are the ones you made here." |
msgid "The only changes are the ones you made here." |
||
msgstr "Los únicos cambios son los que realizó aquí." |
|||
msgstr "" |
|||
#: Utilities>>chooseUpdateList |
#: Utilities>>chooseUpdateList |
||
Line 573: | Line 631: | ||
"from which to fetch updates." |
"from which to fetch updates." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Escoge un grupo de servidores\n" |
|||
"para obtener actualizaciones." |
|||
#: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: |
#: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: |
||
Line 583: | Line 643: | ||
"version?\\\\(From the parent project, click on this project's thumbnail.)" |
"version?\\\\(From the parent project, click on this project's thumbnail.)" |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"¿Está seguro de querer destruir este Proyecto\\ y volver a la vieja " |
|||
"versión?\\\\(Desde el proyecto padre, haz clic en el icono del proyecto.)" |
|||
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
||
Line 590: | Line 652: | ||
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
#: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: |
||
msgid "\\Project's own world is not in the segment." |
msgid "\\Project's own world is not in the segment." |
||
msgstr "\\El propio mundo del Proyecto no se encuentra en el segmento." |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "eToys font..." |
msgid "eToys font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra de eToys..." |
||
#: ProjectLoading>>openName:stream:fromDirectory:withProjectView: |
#: ProjectLoading>>openName:stream:fromDirectory:withProjectView: |
||
#: ProjectLoading>>openSexpProjectDict:stream:fromDirectory:withProjectView: |
#: ProjectLoading>>openSexpProjectDict:stream:fromDirectory:withProjectView: |
||
msgid "No project found in this file" |
msgid "No project found in this file" |
||
msgstr "No se encontró un proyecto en este archivo" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: |
#: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: |
||
Line 611: | Line 673: | ||
"theme choices." |
"theme choices." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
" |
"Una gran cantidad de \"Preferencias\" determinan muchos aspectos de la " |
||
"apariencia y |
"apariencia y comportamiento de Squeak. Las preferencias individuales se " |
||
"ajustan utilizando el panel de \"Preferencias\". Para establecer un \"tema" |
"ajustan utilizando el panel de \"Preferencias\". Para establecer un \"tema" |
||
"\" completo |
"\" completo de varias Preferencias al mismo tiempo, se debe pulsar el " |
||
"botón de \"cambiar tema\" y seleccionar |
"botón de \"cambiar tema\" y seleccionar el tema para instalar. Para ver que " |
||
"se puede hacer en cada tema hay que mirar en la categoría \"temas\" en la " |
"se puede hacer en cada tema hay que mirar en la categoría \"temas\" en la " |
||
"clase |
"clase Preferencias; agregue sus propios métodos a la categoría \"temas\" y " |
||
"se mostrarán en la lista de la misma elección." |
"se mostrarán en la lista de la misma elección." |
||
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
||
msgid "Revert to saved version" |
msgid "Revert to saved version" |
||
msgstr "Descartar y volver a la versión guardada" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "default text font..." |
msgid "default text font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letra predeterminada para texto..." |
||
#: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic |
#: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic |
||
Line 639: | Line 701: | ||
#: Project>>storeOnServerInnards |
#: Project>>storeOnServerInnards |
||
msgid "\\There are newer version(s) on the server" |
msgid "\\There are newer version(s) on the server" |
||
msgstr "\\Hay una versión(es) más nuevas en el servidor" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
msgid "Standard System Fonts" |
msgid "Standard System Fonts" |
||
msgstr " |
msgstr "Tipos de Letras Estándar del Sistema" |
||
#: NaturalLanguageTranslator>>loadFromStream: |
#: NaturalLanguageTranslator>>loadFromStream: |
||
msgid "Loading " |
msgid "Loading " |
||
msgstr "" |
msgstr "Cargando" |
||
#: Preferences>>automaticFlapLayoutString |
#: Preferences>>automaticFlapLayoutString |
||
msgid "automatic flap layout" |
msgid "automatic flap layout" |
||
msgstr " |
msgstr "disposición automática pestañas" |
||
#: Utilities>>scrapsBook |
#: Utilities>>scrapsBook |
||
Line 663: | Line 725: | ||
"top right." |
"top right." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Los objetos que se arrojen al |
"Los objetos que se arrojen al tacho de basura son guardados automáticamente aquí, " |
||
"un objeto por página, por si se los necesita más tarde. Para deshabilitar " |
"un objeto por página, por si se los necesita más tarde. Para deshabilitar " |
||
"esta |
"esta funcionalidad se debe marcar \"conservarBasura\" en las Preferencias " |
||
"como falso.\n" |
"como falso.\n" |
||
"\n" |
"\n" |
||
"Se pueden eliminar objetos individales con el control -, y también vaciar " |
"Se pueden eliminar objetos individales con el control -, y también vaciar " |
||
"totalmente el |
"totalmente el tacho de basura con el botón \"V\" de arriba a la derecha." |
||
#: ZipReadStream>>verifyCrc |
#: ZipReadStream>>verifyCrc |
||
msgid "Wrong CRC-32 (expected {1} got {2}) (proceed to ignore)" |
msgid "Wrong CRC-32 (expected {1} got {2}) (proceed to ignore)" |
||
msgstr "CRC-32 Erroneo (se esperaba {1} pero obtuvo {2} (proceda para ignorar)" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>displayFontProgress |
#: Project>>displayFontProgress |
||
msgid "$\tFixing fonts\t$\t" |
msgid "$\tFixing fonts\t$\t" |
||
msgstr "" |
msgstr "$\tAjustando tipografías\t$\t" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
#: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu |
||
msgid "flaps font..." |
msgid "flaps font..." |
||
msgstr " |
msgstr "tipo de letras para pestañas..." |
||
#: Utilities>>registerInFlapsRegistry |
#: Utilities>>registerInFlapsRegistry |
||
Line 694: | Line 756: | ||
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
||
msgid "No new updates on the server\n" |
msgid "No new updates on the server\n" |
||
msgstr "No hay nuevas actualizaciones en el servidor\n" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>tellAFriend: |
#: Project>>tellAFriend: |
||
Line 701: | Line 763: | ||
"I cannot tell someone where it is." |
"I cannot tell someone where it is." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
"Dado que este proyecto no ha sido guardado todavía,\n" |
|||
"no puede decirle a nadie donde esta." |
|||
#: Utilities>>scrapsBook |
#: Utilities>>scrapsBook |
||
msgid "scraps" |
msgid "scraps" |
||
msgstr " |
msgstr "apuntes" |
||
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
#: Preferences>>registerInFlapsRegistry |
||
Line 716: | Line 780: | ||
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
#: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: |
||
msgid "Stop looking\\Try next server" |
msgid "Stop looking\\Try next server" |
||
msgstr "Dejar de buscar\\Intentar con el siguiente servidor" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Project>>setFlaps Project>>assureFlapIntegrity |
#: Project>>setFlaps Project>>assureFlapIntegrity |
||
Line 724: | Line 788: | ||
#: Project>>loadFromServer: |
#: Project>>loadFromServer: |
||
msgid "can't find file on server for {1}" |
msgid "can't find file on server for {1}" |
||
msgstr "no se puede encontrar el archivo en el servidor para {1}" |
|||
msgstr "" |
|||
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
#: Preferences>>personalizeUserMenu: |
||
Line 732: | Line 796: | ||
#: Project>>setFlaps |
#: Project>>setFlaps |
||
msgid "Supplies" |
msgid "Supplies" |
||
msgstr " |
msgstr "Partes" |
||
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
#: Preferences>>fontConfigurationMenu |
||
Line 739: | Line 803: | ||
"etc." |
"etc." |
||
msgstr "" |
msgstr "" |
||
" |
"Escoge el tipo de letra predeterminada para el código en espacios de " |
||
"trabajo, transcripts, etc." |
"trabajo, transcripts, etc." |
||
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
#: Project>>enter:revert:saveForRevert: |
||
msgid "nothing to revert to" |
msgid "nothing to revert to" |
||
msgstr "" |
msgstr "nada a lo cual retroceder" |
||
</pre> |
</pre> |
Latest revision as of 15:31, 20 December 2009
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eToys\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-16 10:53-0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 10:53-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "Connectors label font..." msgstr "Tipo de letra para las etiquetas de conectores..." #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "Segment not written" msgstr "Segmento no escrito" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "personal" msgstr "personal" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "list font..." msgstr "tipo de letra para listas..." #: Preferences>>soundEnablingString msgid "turn sound off" msgstr "apagar sonido" #: Project>>setFlaps msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #: ProjectLoading>>checkStream: msgid "" "It looks like a problem occurred while\n" "getting this project. It may be temporary,\n" "so you may want to try again," msgstr "" "Pareciera haber ocurrido un error mientras\n" "se recuperaba el proyecto. Puede ser temporal,\n" "puede querer volver a intentar," #: Preferences>>giveHelpWithPreferences msgid "Alphabetical listing of all Preferences" msgstr "Lista alfabética de todas las Preferencias" #: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: msgid "Methods with string " msgstr "Métodos con la cadena " #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "" "Do not write file\n" "Write file anyway\n" "Debug" msgstr "" "No escriba el archivo\n" "Escriba el archivo\n" "Debug" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in menus" msgstr "Escoge el tipo de letra usada en los menús" #: Preferences>>offerThemesMenu msgid "browse themes" msgstr "hojear temas" #: Preferences>>chooseCodeFont msgid "Choose the font to be used for displaying code" msgstr "Escoge el tipo de letra para mostrar código" #: Utilities>>maybeEmptyTrash msgid "Do you really want to empty the trash?" msgstr "¿Estás seguro de vaciar el tacho de basura?" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "stop using vectors" msgstr "dejar de usar vectores" #: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: msgid "Click here to edit the method that defines the custom halos" msgstr "Haga clic para editar el método que define el uso de halos personalizados" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "Store anyway\\Cancel" msgstr "Guardar igualmente\\Cancelar" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\Project: " msgstr "\\Proyecto: " #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "start using vectors" msgstr "empezar a usar vectores" #: Project>>exportSegmentFileName:directory: msgid "" "Would you like to include all the changes in the change set\n" "as part of this publishing operation?" msgstr "" "¿Quieres incluir todos los cambios en el conjunto de cambios actual como parte " "de la operación de publicación?" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "choose the font to be used when presenting balloon help." msgstr "escoger el tipo de letra que se usará al presentar los globos de ayuda." #: Utilities>>trashTitle msgid " ({1} pages)" msgstr " ({1} páginas)" #: Project>>tryToFindAServerWithMe msgid "This project thinks it has never been on a server" msgstr "Este proyect cree que nunca ha estado en un servidor" #: Project>>doWeWantToRename #: SystemDictionary>>makeSqueaklandReleasePhaseCleanup msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: Project>>chooseNaturalLanguage msgid "" "This controls the human language in which tiles should be viewed. It is " "potentially extensible to be a true localization mechanism, but initially it " "only works in the classic tile scripting system. Each project has its own " "private language choice" msgstr "" "Esto controla el idioma en el cual los mosaicos son mostrados. Potencialmente " "es extensible para convertirse en un verdadero mecanismo de localización, pero " "en principio sólo funciona con el sistema de guiones de mosaicos clásico. Cada " "proyecto tiene su propia elección de idioma." #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\THIS PROJECT HAS NEVER BEEN SAVED" msgstr "\\ESTE PROYECTO NUNCA HA SIDO GUARDADO" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in window titles." msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en los títulos de las ventanas." #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "window-title font..." msgstr "tipo de letra del título de las ventanas..." #: Project>>loadFromServer: msgid "A newer version exists on the server." msgstr "Existe una versión más nueva en el servidor." #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\Please cancel, rename this project, and see what is there." msgstr "\\Por favor cancele, renombre este proyecto, y revise que hay allí." #: Preferences>>soundEnablingString msgid "turn sound on" msgstr "habilitar sonido" #: Preferences>>classicTilesSettingToggled #: Preferences>>largeTilesSettingToggled msgid "" "note that this will only have a noticeable\n" "effect if the universalTiles preference is\n" "set to true, which it currently is not" msgstr "" "note que esto solo tendrá un efecto perceptible\n" "si la preferencia de universalTiles es verdadero,\n" "que actualmente no es así" #: Project>>setFlaps msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: Project>>loadFromServer: msgid "Reload anyway\\Cancel" msgstr "Recargar de todos modos\\Cancelar" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used on eToys environment" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en el entorno eToys" #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "This project is not all here. I will try to load a complete version." msgstr "No todo el proyecto se encuentra acá. Intentaré cargar una versión completa." #: CurrentProjectRefactoring>>suppressFlapsString msgid "show shared tabs (F)" msgstr "mostrar pestañas compartidas (F)" #: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser msgid "New File Name?" msgstr "¿Nuevo nombre de archivo?" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: ProjectLoading>>loadSqueakPage: msgid "" "This is not a PasteUpMorph or\n" "exported Project." msgstr "" "Esto no es un MorfDePegar o\n" "Proyecto exportado." #: Project>>chooseNaturalLanguage msgid "choose language" msgstr "elegir idioma" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "WARNING" msgstr "ATENCION" #: GZipReadStream>>uncompressedFileName: msgid "" "{1}\n" "appears to be a compressed file.\n" "Do you want to uncompress it?" msgstr "" "{1}\n" "parece ser un archivo comprimido.\n" "¿Quieres descomprimirlo?" #: Utilities>>openCommandKeyHelp msgid "Command Key Actions" msgstr "Acciones de los comandos de teclas" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "print default font choices" msgstr "imprimir los tipos de letras predeterminadas" #: Preferences>>offerThemesMenu msgid "Choose a theme to install" msgstr "Escoger un tema para instalar" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "previous project" msgstr "proyecto anterior" #: Project>>loadFromServer: msgid "That server has an older version of the project." msgstr "Ese servidor tiene una versión más vieja del proyecto." #: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: msgid " (case-sensitive)" msgstr " (sensible-a-mayúsculas/minúsculas)" #: Preferences>>giveHelpWithPreferences msgid "" "Many aspects of the system are governed by the settings of various " "\"Preferences\". \n" "\n" "Click on any of brown tabs at the top of the panel to see all the " "preferences in that category. \n" "Or type in to the box above the Search button, then hit Search, and all " "Preferences matching whatever you typed in will appear in the \"search " "results\" category. A preference is considered to match your search if " "either its name matches the characters *or* if anything in the balloon help " "provided for the preferences matches the search text.\n" "\n" "To find out more about any particular Preference, hold the mouse over it for " "a moment and balloon help will appear. Also, a complete list of all the " "Preferences, with documentation for each, is included below.\n" "\n" "Preferences whose names are in shown in bold in the Preferences Panel are " "designated as being allowed to vary from project to project; those whose " "name are not in bold are \"global\", which is to say, they apply equally " "whatever project you are in.\n" "\n" "Click on the name of any preference to get a menu which allows you to " "*change* whether the preference should vary from project to project or " "should be global, and also allows you to browse all the senders of the " "preference, and to discover all the categories under which the preference " "has been classified, and to be handed a button that you can drop wherever " "you please that will control the preference.\n" "\n" "If you like all your current Preferences settings, you may wish to hit the " "\"Save Current Settings as my Personal Preferences\" button. Once you have " "done that, you can at any point in the future hit \"Restore my Personal " "Preferences\" and all your saved settings will get restored immediately.\n" "\n" "Also, you can use \"themes\" to set multiple preferences all at once; click " "on the \"change theme...\" button in the Squeak flap or in the Preferences " "panel, or seek out the themes item in the Appearance menu." msgstr "" "Muchos de los aspectos del sistema son determinados por la configuración de " "varias \"Preferencias\". \n" "\n" "Haga clic en cualquiera de las pestañas marrones arriba en el panel para ver " "todas las preferencias en dicha categoría. \n" "O escriba en el recuadro arriba del botón de Buscar, y luego presiónelo, " "resultando en que todas las Preferencias que coinciden aparezcan en la categoría " "\"resultados de búsqueda\". Se considera que una preferencia coincide con la " "búsqueda si su nombre *o* cualquier texto en su globo de ayuda provisto para las " "preferencias coinciden con el texto buscado.\n" "\n" "Para averigura más sobre una Preferencia en particular, mantenga el cursor sobre " "ella por un momento y un globo con ayuda aparecerá. También se dispone de una lista " "completa abajo de todas las Preferencias, con su documentación.\n" "\n" "Las Preferencias cuyos nombre figuran abajo en negritas en el Panel de " "Preferencias son aquellas que pueden variar de un proyecto a otro; aquellas " "que no estén en negritas son \"globales\", que es equivalente a decir que " "se aplican de igual forma sin importar en que proyecto se esté.\n" "\n" "Haga clic en el nombre de cualquier preferencia para obtener el menú que " "permite *cambiar* si una preferencias puede variar de proyecto en proyecto " "o ser global. También permite ver todos los que utilizan dicha preferencia, " "y descubrir todas las categorías bajo las cuales la preferencia ha sido " "clasificada, y para obtener un botón que puede ser depositado donde se desee " "para controlar la preferencia.\n" "\n" "Si la configuración actual de las Preferencias es la buscada, se puede hacer " "clic en el botón de \"Guardar Configuración de Preferencias como mis " "Preferencias Personales\". Hecho esto, en cualquier momento se puede hacer clic " "en \"Restaurar mis Preferencias Personales\" y todas las configuraciones " "guardadas serán restauradas inmediatamente.\n" "\n" "También, se pueden usar \"temas\" para configurar múltiples preferencias de " "una sola vez; haga clic en el botón \"cambiar tema...\" en la pestaña de Squeak " "o en el panel de Preferencias, o encuentre el ítem de temas en el menú de " "Apariencias." #: Preferences>>offerThemesMenu msgid "" "Puts up a tool that will allow you to view and edit the code underlying all " "of the available themes" msgstr "" "Despliega una herramienta que permite ver y editar el código subyacente a " "todos los temas disponibles" #: Utilities>>scrapsBook msgid "Click here to empty the trash." msgstr "Haga clic aquí para vaciar el tacho de basura." #: SystemDictionary>>getFileNameFromUser SmalltalkImage>>getFileNameFromUser msgid "{1} already exists. Overwrite?" msgstr "{1} ya existe. ¿Sobrescribir?" #: Preferences>>chooseFlapsFont msgid "Choose a flaps font" msgstr "Escoge el tipo de letra de las pestañas" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in list panes" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las listas" #: Project>>okToChange msgid "" "The project {1}\n" "contains sub-projects. You must remove these\n" "explicitly before removing their parent." msgstr "" "El proyecto {1}\n" "contienen sub-proyectos. Deben ser eliminados\n" "explícitamente antes de eliminar su padre." #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "(collecting resources...)" msgstr "(recopilando recursos...)" #: Preferences>>giveHelpWithPreferences msgid "About Preferences" msgstr "Acerca de las preferencias" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used on textual flap tabs" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las pestañas de textos." #: Project>>setFlaps msgid "Widgets" msgstr "Artefactos" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "Project password" msgstr "Contraseña del proyecto" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "code font..." msgstr "tipo de letra del código..." #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "menu font..." msgstr "tipo de letra del menú..." #: SystemNavigation>>browseMethodsWithString:matchCase: msgid " (case-insensitive)" msgstr " (insensible-a-mayúsculas/minúsculas)" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used on labels ih halo" msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en las etiquetas de los halos" #: Project>>navigatorFlapVisible Project>>setFlaps #: Project>>updateLocaleDependentsWithPreviousSupplies:gently: #: ProjectLoading>>loadImageSegment:fromDirectory:withProjectView:numberOfFontSubstitutes:substituteFont:mgr: msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: Project>>okToChange msgid "" "Really delete the project\n" "{1}\n" "and all its windows?" msgstr "" "¿Estás seguro de borrar el proyecto\n" "{1}\n" "y todas sus ventanas?" #: Preferences>>printStandardSystemFonts msgid "Current system font settings" msgstr "Configuración actual de tipos de letras del sistema" #: Project>>tryToFindAServerWithMe msgid "Try to find a server\\Cancel" msgstr "Intentar encontrar un servidor\\Cancelar" #: Project>>storeOnServer Project>>storeOnServerAssumingNameValid #: Project>>storeOnServerShowProgressOn:forgetURL: msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: Preferences>>chooseSystemFont msgid "Choose the default text font" msgstr "Escoge el tipo de letra predeterminada para el texto" #: Utilities>>registerInFlapsRegistry msgid "A message browser that tracks the most recently-submitted methods" msgstr "Un explorador de mensajes que rastrea los métodos presentados más recientes" #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Project>>setFlaps Project>>assureFlapIntegrity #: RealEstateAgent>>reduceByFlaps: msgid "Painting" msgstr "Dibujo" #: Preferences>>setArrowheads msgid "Default size of arrowheads on pen trails " msgstr "Tamaño predeterminado de las fleachas en rastros del lápiz " #: Utilities>>scrapsBook msgid "" "Close the trashcan.\n" "(to view again later, click on any trashcan)." msgstr "" "Cerrar el tacho de basura\n" "(para volver a verlo, haz clic en cualquier tacho de basura)." #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "restore default font choices" msgstr "restaurar los tipos de letra predeterminados" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "load latest code updates" msgstr "cargar las últimas actualizaciones de código" #: Utilities>>setAuthorName msgid "Please type your name:" msgstr "Por favor escribe tu nombre:" #: SmartRefStream>>writeClassRenameMethod:was:fromInstVars: msgid "Name of the modern class {1} should translate to:" msgstr "El nombre de la clase moderna {1} debería traducirse como:" #: Utilities>>setAuthorInitials msgid "Please type your initials: " msgstr "Por favor escribe tus iniciales: " #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\There are newer version(s) in the local directory" msgstr "\\Hay versión(es) más nuevas en el directorio local" #: Preferences>>chooseWindowTitleFont msgid "Choose the window title font" msgstr "Escoge el tipo de letra para los títulos de las ventanas" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "" "\n" "Would you like to try the next server?\n" "(Normally, all servers are identical, but sometimes a\n" "server won't let us store new files, and gets out of date.)" msgstr "" "\n" "¿Desea probar con el siguiente servidor?\n" "(Usualmente, todos los servidores son iguales, pero a veces un\n" "servidor no nos permite guardar nuevos archivos, y se desactualiza.)" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "halo label font..." msgstr "tipo de letra del halo..." #: HaloThemePreferenceView>>representativeButtonWithColor:inPanel: msgid "Edit custom halos" msgstr "Editar halos personalizados" #: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic msgid "edit this list" msgstr "editar esta lista" #: Preferences>>navigatorShowingString msgid "show navigator (N)" msgstr "mostrar el navegador (N)" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "" "Whether prevailing flaps should be shown in the project right now or not." msgstr "Si las pestañas persistentes deben mostrarse en el proyecto ahora mismo o no." #: Utilities>>setAuthorName msgid "Your Name" msgstr "Tu Nombre" #: Project>>exit Project>>saveForRevert msgid "Can't exit the top project" msgstr "No puedes salir del proyecto raíz" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "balloon-help font..." msgstr "tipo de letra para los globos de ayuda..." #: Preferences>>chooseMenuFont msgid "Choose the standard menu font" msgstr "Escoge el tipo de letra para los menús estándar" #: Preferences>>installTheme: msgid "" "Theme {1} is now installed.\n" "Many of the changes will only be\n" "noticeable in new windows that you\n" "create from now on." msgstr "" "El tema {1} ya está instalado.\n" "Muchos de los cambios solo se\n" "notarán cuando crees nuevas ventanas\n" "de ahora en más." #: Utilities>>scrapsBook msgid "E" msgstr "V" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Choose the font to be used in code panes." msgstr "Escoge el tipo de letra que se usará en los paneles de código." #: Locale>>switchAndInstallFontToID:gently: msgid "" "This language needs additional fonts.\n" "Do you want to install the fonts?" msgstr "" "Este idioma necesita de tipografía adicional.\n" "¿Desea instalar la tipografía?" #: SmalltalkImage>>lastUpdateString msgid "latest update: #" msgstr "última actualización: Nº" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "" "Allows you to specify the annotations to be shown in the annotation panes of " "browsers, etc." msgstr "" "Permite especificar las anotaciones que deben mostrarse en los paneles de " "anotaciones de los exploradores, etc." #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Print the standard system font defaults to the Transcript" msgstr "" "Imprime los tipos de letras predeterminadas del sistema en la ventana " "del Transcript" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "{1} new update file(s) processed." msgstr "{1} archivo(s) de actualizaciones procesados" #: Preferences>>chooseListFont msgid "Choose the standard list font" msgstr "Escoge el tipo de letra para las listas estándar" #: Preferences>>staggerPolicyString msgid "stagger windows" msgstr "ventanas escalonadas" #: Preferences>>chooseEToysFont msgid "Choose the eToys font" msgstr "Escoge el tipo de letra de eToys" #: SystemVersion>>checkAndApplyUpdates: msgid "There are updates available. Do you want to install them now?" msgstr "Hay actualizaciones disponibles. ¿Desea instalarlas ahora?" #: SystemDictionary>>currentChangeSetString #: SmalltalkImage>>currentChangeSetString msgid "Current Change Set: " msgstr "Conjunto de Cambios actual: " #: Project>>loadFromServer: msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: Project>>loadFromServer: msgid "Load it\\Cancel" msgstr "Cargar\\Cancelar" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Use the standard system font defaults" msgstr "Usar los tipos de letras predeterminadas del sistema" #: Project>>assureFlapIntegrity msgid "Scripting" msgstr "Escritura de Guiones" #: Project>>loadFromServer: msgid "The only changes are the ones you made here." msgstr "Los únicos cambios son los que realizó aquí." #: Utilities>>chooseUpdateList msgid "" "Choose a group of servers\n" "from which to fetch updates." msgstr "" "Escoge un grupo de servidores\n" "para obtener actualizaciones." #: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: msgid "change theme..." msgstr "cambiar tema..." #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "" "Are you sure you want to destroy this Project\\ and revert to an older " "version?\\\\(From the parent project, click on this project's thumbnail.)" msgstr "" "¿Está seguro de querer destruir este Proyecto\\ y volver a la vieja " "versión?\\\\(Desde el proyecto padre, haz clic en el icono del proyecto.)" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: Project>>exportSegmentWithChangeSet:fileName:directory: msgid "\\Project's own world is not in the segment." msgstr "\\El propio mundo del Proyecto no se encuentra en el segmento." #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "eToys font..." msgstr "tipo de letra de eToys..." #: ProjectLoading>>openName:stream:fromDirectory:withProjectView: #: ProjectLoading>>openSexpProjectDict:stream:fromDirectory:withProjectView: msgid "No project found in this file" msgstr "No se encontró un proyecto en este archivo" #: Preferences>>themeChoiceButtonOfColor:font: msgid "" "Numerous \"Preferences\" govern many things about the way Squeak looks and " "behaves. Set individual preferences using a \"Preferences\" panel. Set an " "entire \"theme\" of many Preferences all at the same time by pressing this " "\"change theme\" button and choosing a theme to install. Look in category " "\"themes\" in Preferences class to see what each theme does; add your own " "methods to the \"themes\" category and they will show up in the list of " "theme choices." msgstr "" "Una gran cantidad de \"Preferencias\" determinan muchos aspectos de la " "apariencia y comportamiento de Squeak. Las preferencias individuales se " "ajustan utilizando el panel de \"Preferencias\". Para establecer un \"tema" "\" completo de varias Preferencias al mismo tiempo, se debe pulsar el " "botón de \"cambiar tema\" y seleccionar el tema para instalar. Para ver que " "se puede hacer en cada tema hay que mirar en la categoría \"temas\" en la " "clase Preferencias; agregue sus propios métodos a la categoría \"temas\" y " "se mostrarán en la lista de la misma elección." #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "Revert to saved version" msgstr "Descartar y volver a la versión guardada" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "default text font..." msgstr "tipo de letra predeterminada para texto..." #: Utilities>>offerCommonRequestsInMorphic msgid "Common Requests" msgstr "Requerimientos comunes" #: Utilities>>trashTitle msgid "T R A S H" msgstr "B A S U R A" #: Project>>storeOnServerInnards msgid "\\There are newer version(s) on the server" msgstr "\\Hay una versión(es) más nuevas en el servidor" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "Standard System Fonts" msgstr "Tipos de Letras Estándar del Sistema" #: NaturalLanguageTranslator>>loadFromStream: msgid "Loading " msgstr "Cargando" #: Preferences>>automaticFlapLayoutString msgid "automatic flap layout" msgstr "disposición automática pestañas" #: Utilities>>scrapsBook msgid "" "Objects you drag into the trash will automatically be saved here, one object " "per page, in case you need them later. To disable this feature set the " "\"preserveTrash\" Preference to false.\n" "\n" "You can individually expunge objects by hitting the - control, and you can " "empty out all the objects in the trash can by hitting the \"E\" button at " "top right." msgstr "" "Los objetos que se arrojen al tacho de basura son guardados automáticamente aquí, " "un objeto por página, por si se los necesita más tarde. Para deshabilitar " "esta funcionalidad se debe marcar \"conservarBasura\" en las Preferencias " "como falso.\n" "\n" "Se pueden eliminar objetos individales con el control -, y también vaciar " "totalmente el tacho de basura con el botón \"V\" de arriba a la derecha." #: ZipReadStream>>verifyCrc msgid "Wrong CRC-32 (expected {1} got {2}) (proceed to ignore)" msgstr "CRC-32 Erroneo (se esperaba {1} pero obtuvo {2} (proceda para ignorar)" #: Project>>displayFontProgress msgid "$\tFixing fonts\t$\t" msgstr "$\tAjustando tipografías\t$\t" #: Preferences>>fontConfigurationMenu #: Preferences>>presentMvcFontConfigurationMenu msgid "flaps font..." msgstr "tipo de letras para pestañas..." #: Utilities>>registerInFlapsRegistry msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: InflateStream>>upToEndWithProgressBar msgid "Unzip a stream" msgstr "" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "No new updates on the server\n" msgstr "No hay nuevas actualizaciones en el servidor\n" #: Project>>tellAFriend: msgid "" "Since this project has not been saved yet,\n" "I cannot tell someone where it is." msgstr "" "Dado que este proyecto no ha sido guardado todavía,\n" "no puede decirle a nadie donde esta." #: Utilities>>scrapsBook msgid "scraps" msgstr "apuntes" #: Preferences>>registerInFlapsRegistry msgid "Allows you to control numerous options" msgstr "Permite controlar numerosas opciones" #: Project>>setFlaps msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: Utilities>>readServerUpdatesThrough:saveLocally:updateImage: msgid "Stop looking\\Try next server" msgstr "Dejar de buscar\\Intentar con el siguiente servidor" #: Project>>setFlaps Project>>assureFlapIntegrity msgid "Stack Tools" msgstr "Herramientas de pila" #: Project>>loadFromServer: msgid "can't find file on server for {1}" msgstr "no se puede encontrar el archivo en el servidor para {1}" #: Preferences>>personalizeUserMenu: msgid "about this system..." msgstr "sobre este sistema..." #: Project>>setFlaps msgid "Supplies" msgstr "Partes" #: Preferences>>fontConfigurationMenu msgid "" "Choose the default font to be used for code and in workspaces, transcripts, " "etc." msgstr "" "Escoge el tipo de letra predeterminada para el código en espacios de " "trabajo, transcripts, etc." #: Project>>enter:revert:saveForRevert: msgid "nothing to revert to" msgstr "nada a lo cual retroceder"