Aymara Fest: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(testing es Google Translation template)
Line 1: Line 1:
{{Gttranslation_alt | ar=show | de=show | en=show | fr=show | it=show | ja=show | ko=show | pt=show | ru=show | zh=show}}
{{Translations}}
{{Translations}}



Revision as of 07:11, 11 May 2008

GoogleTrans -Deutsch -English -français -italiano -日本語 -한국어 -português -русский -中文(中国大陆)


  español | english HowTo [ID# 130390]  +/-  


todo lo que sigue es tentativo. por favor contribuir, discutir, compartir.

información actualizada el 16 de abril de 2008

evento: traducción de la interfaz de usuario SugarSmall Aymara Tux Penguin Logo

Nombre

  • castellano: Jauja de Traducción Aymará, o Jarana de Traductores, o Trasnoche de Traducción, etc.

La idea es que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen tener 24 horas de duración.

  • quechua: Amauta Raymi Aymará por piedad alguien corrija esto!!!
  • aymará:
  • inglés: Aymara Translation Fest, o Jam, o Jamboree

Fecha

Agosto u Octubre 2008

logística

local

Cercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército?

motivo: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad.
contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo.
Me parece mejor por ahora comenzar con el equipo existente, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. Yamaplos 17:36, 16 April 2008 (EDT)

facilities

Near the main UMSA University building. Central Park? Scout Association facilities in Avenida del Ejercito?

reason: the only team with any experience translating software to Aymara works at UMSA, and it is easier for professors and students to have an event close to the University.
against: the largest group of Aymara speakers is in El Alto, but we have not connected with anybody from El Alto yet that I know of, and we would have to start from zero there about building contact and support.
I believe it is better for now to start with the team we have, and later on extend to El Alto and Aymara villages during field testing of the software. Yamaplos 23:36, 22 April 2008 (EDT)

conexión ADSL

En realidad esto no es imprescindible, en mi opinión, pero OLPC está dando tremendo énfasis a cómo el proyecto entero depende de acceso de banda ancha a la internet. Yo sé que es carísimo y muy difícil de de lograr inclusive en el centro de La Paz, y peor si es solo por unos días. ¿tal vez COTEL donaría esto? ¿Otra empresa local?

computadoras

De acuerdo a los principios construccionistas que fueron objeto de investigación por el Dr. Seymour Papert en el MIT, "padre" de la Inteligencia Artificial y fundador de OLPC, el número ideal es de 3 usuarios por cada computadora en el caso de tareas colaborativas. Para un equipo de unas 20 personas, como se espera, se necesitaría por lo menos 7 equipos más un servidor.

comida, refrigerios

Espero lograr donaciones para esto - quiza es lo más fácil de resolver... Yamaplos 17:44, 16 April 2008 (EDT)

alojamiento para posibles visitantes

Sería de primera si logramos tener visitantes del Perú, y/o si esto degenera en trabajar el tema quechua también.

participantes en la preparación del evento

  • Yamandú Ploskonka
  • Amos B. Batto

auspiciadores empresariales, gubernamentales, y ONGs

Se asocian a las intenciones del evento

contactos

por favor colocar su email aqui la gente que quiere servir de contacto (pinchar en [edit] y escribir email, o contactarme directamente)

otro eventos similares

  • Uruguay

Ceibal Jam

links útiles