Aymara Fest/lang-en: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(change status from wanted to incomplete)
(pasting in spanish original text for translation to english)
Line 4: Line 4:
| status = {{translation/incomplete/{{SUBPAGENAME}}}}
| status = {{translation/incomplete/{{SUBPAGENAME}}}}
}}
}}


'' todo lo que sigue es tentativo. por favor contribuir, discutir, compartir''.

información actualizada el 16 de abril del 2008

== evento: traducción del interface usuario Sugar[[Image:AymaraTuxSmall.png|Small Aymara Tux Penguin Logo]] ==

=== Nombre ===
* castellano: Jauja de Traducción Aymará, o Jarana de Traductores, o Trasnoche de Traducción, etc.
La idea es que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen tener 24 horas de duración.
* quechua: Amauta Raymi Aymará ''por piedad alguien corrija esto!!!''
* aymará:
* inglés: Aymara Translation Fest, o Jam, o Jamboree

=== Fecha ===
Agosto u Octubre 2008

== logística ==
=== local ===
Cercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército?
:motivo: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad.
::contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo.
:::Me parece mejor por ahora comenzar con el equipo existente, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. [[User:Yamaplos|Yamaplos]] 17:36, 16 April 2008 (EDT)
=== conección ADSL ===
En realidad esto no es imprescindible, en mi opinión, pero OLPC está dando tremendo énfasis a cómo el proyecto entero depende de acceso de banda ancha a la internet.
Yo sé que es carísimo y muy difícil de de lograr inclusive en el centro de La Paz, y peor si es solo por unos días. ¿tal vez COTEL donaría esto? ¿Otra empresa local?
=== computadoras ===
De acuerdo a los principios construccionistas que fueron objeto de investigación por el Dr. Seymour Papert en el MIT, "padre" de la Inteligencia Artificial y fundador de OLPC, el número ideal es de 3 usuarios por cada computadora en el caso de tareas colaborativas. Para un equipo de unas 20 personas, como se espera, se necesitaría por lo menos 7 equipos más un servidor.
=== comida, refrigerios ===
Espero lograr donaciones para esto - quiza es lo más fácil de resolver... [[User:Yamaplos|Yamaplos]] 17:44, 16 April 2008 (EDT)
=== alojamiento para posibles visitantes ===
Sería de primera si logramos tener visitantes del Perú, y/o si esto degenera en trabajar el tema quechua también.

== participantes en la preparación del evento ==
* Yamandú Ploskonka
==auspiciadores empresariales, gubernamentales, y ONGs ==
==Se asocian a las intenciones del evento==
== contactos ==
por favor colocar su email aqui la gente que quiere servir de contacto (pinchar en [edit] y escribir email. Por seguridad es mejor no escribir la dirección exacta, sino usar código como está en el ejemploaquí abajo)
* yamaplos arroba bolinux punto org desde Austin, Texas
==otro eventos similares==
* Uruguay
[[Ceibal Jam]]

==links útiles==

*[[OLPC_Bolivia | Bolivia]]
*[[OLPC_Peru | Peru]]
*[[OLPC_Chile |Chile]]
*[[OLPC_Argentina | Argentina]]
*[[Aymara|idioma_aymara]]

[[Category:Jam]]
[[Category:OLPC_Bolivia]]
[[Category:OLPC_Peru]]
[[Category:OLPC_Chile]]
[[Category:OLPC_Argentina]]

Revision as of 23:51, 16 April 2008

  Translation of Aymara_Fest original  
  español | english   +/- changes  
Now, edit your translation, using the following example as a guide:
[[Original page]] [[Original page/lang-es]]
(translated page name)
Translated text deleted...
(not really recommended)
{{OLPC}}
{{Translations}}


== Some header ==


Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}
{{Ongoing Translation}}

{{anchor|Some header}}
== Un titular ==

Algo de texto bla... 
bla... [[#Another header|Otro titular]]
... blah {{ Translated text | Some text blah...
blah... [[#Another header]]
... blah | display = block}} {{anchor|Another header}} == Otro titular == Algo más de texto bla...
bla... [[Another page/lang-xx|Otra página]]
y [[Another page/lang-xx#section|sección]]
... bla {{ Translated text | Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah | display = block}}
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}

{{anchor|Some header}}
== Un titular ==

Algo de texto bla... 
bla... [[#Another header|Otro titular]]
... blah {{anchor|Another header}} == Otro titular == Algo más de texto bla...
bla... [[Another page/lang-xx|Otra página]]
y [[Another page/lang-xx#section|sección]]
... bla

Supporting pages: if a link is red like the following:

[[Original page/translations]]
[[Original page|english]]
[[Original page/lang-es|Página original]]

... you should follow it and paste "{{subst:requesttranslation}}" in the page:

[[Another page/lang-es]] [[Another page]]
{{subst:requesttranslation}}
This is substituted by the template:
''{{Translation|lang=es|source=Another page|status=wanted}}
some untranslated page...
maybe the content is mutating rapidly,
or is peripheric to the main corpus, etc.

You can use the "move" tab above to give this page a real English name. A redirection will be automatically created and most links should work. You should use the "what links here" to check for and fix double redirection.


todo lo que sigue es tentativo. por favor contribuir, discutir, compartir.

información actualizada el 16 de abril del 2008

evento: traducción del interface usuario SugarSmall Aymara Tux Penguin Logo

Nombre

  • castellano: Jauja de Traducción Aymará, o Jarana de Traductores, o Trasnoche de Traducción, etc.

La idea es que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen tener 24 horas de duración.

  • quechua: Amauta Raymi Aymará por piedad alguien corrija esto!!!
  • aymará:
  • inglés: Aymara Translation Fest, o Jam, o Jamboree

Fecha

Agosto u Octubre 2008

logística

local

Cercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército?

motivo: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad.
contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo.
Me parece mejor por ahora comenzar con el equipo existente, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. Yamaplos 17:36, 16 April 2008 (EDT)

conección ADSL

En realidad esto no es imprescindible, en mi opinión, pero OLPC está dando tremendo énfasis a cómo el proyecto entero depende de acceso de banda ancha a la internet. Yo sé que es carísimo y muy difícil de de lograr inclusive en el centro de La Paz, y peor si es solo por unos días. ¿tal vez COTEL donaría esto? ¿Otra empresa local?

computadoras

De acuerdo a los principios construccionistas que fueron objeto de investigación por el Dr. Seymour Papert en el MIT, "padre" de la Inteligencia Artificial y fundador de OLPC, el número ideal es de 3 usuarios por cada computadora en el caso de tareas colaborativas. Para un equipo de unas 20 personas, como se espera, se necesitaría por lo menos 7 equipos más un servidor.

comida, refrigerios

Espero lograr donaciones para esto - quiza es lo más fácil de resolver... Yamaplos 17:44, 16 April 2008 (EDT)

alojamiento para posibles visitantes

Sería de primera si logramos tener visitantes del Perú, y/o si esto degenera en trabajar el tema quechua también.

participantes en la preparación del evento

  • Yamandú Ploskonka

auspiciadores empresariales, gubernamentales, y ONGs

Se asocian a las intenciones del evento

contactos

por favor colocar su email aqui la gente que quiere servir de contacto (pinchar en [edit] y escribir email. Por seguridad es mejor no escribir la dirección exacta, sino usar código como está en el ejemploaquí abajo)

  • yamaplos arroba bolinux punto org desde Austin, Texas

otro eventos similares

  • Uruguay

Ceibal Jam

links útiles