Translating: Difference between revisions
(→maintaning the translation: updated to new parameters of the Translation template) |
(redirect link for the Human Interface Guidelines) |
||
(76 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{__TOCright__}} |
|||
The very nature of the project is multi-lingual and multi-cultural. And although english is (currently) our [http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca lingua franca] it may not be so in the future—or so we hope—as each community takes over the project and molds it to their needs and objectives. |
|||
{{l10n-nav}} |
|||
''This page is about translating the web site. For localizing activities, see [[Localization]]'' |
|||
The very nature of the project is multi-lingual and multi-cultural. And although English is (currently) our [http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca ''lingua franca''] it may not be so in the future—or so we hope—as each community takes over the project and molds it to their needs and objectives. |
|||
In the meantime, here are some tips, tricks and things to keep in mind while trying to bridge the language barrier that will hopefully make everybody's life simpler and more productive. |
In the meantime, here are some tips, tricks and things to keep in mind while trying to bridge the language barrier that will hopefully make everybody's life simpler and more productive. |
||
: See [[Translating/HowTo|a quick (example driven) guide]] of how to translate. |
|||
'''''NOTE:''' most of the things that follow are a personal PoV (by [[User:Xavi]]).'' |
|||
: See the [[Translated pages]] matrix for a status update |
|||
'''''NOTE:''' please feel free to add or comment, as this is on-going work.'' |
|||
== fast & furious == |
|||
== See Also == |
|||
So you want to translate a wiki-page? If the page has never been translated, please check [[#first translation]] below. Else here's a summary: |
|||
Ok, yes, usually the ''see also'' section is at the end... but why settle for tradition when we are going for a revolution? ;) |
|||
# using the (<tt>+/-</tt>) link in the ''blue-translations'' bar, edit the page's language navigation links by adding a link to your ''future'' page: <tt><nowiki>[[something/lang-xx|targetLanguage]]</nowiki></tt>. See [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry IANA's lang codes]. |
|||
#* Keep in mind the guidelines for [[#editing /translations sub-page]]. |
|||
# follow the <tt>/lang-xx</tt> ''missing'' link you've just created and paste the contents of the original page ''as-is'' (you should procure the original page's raw wiki-text). |
|||
#* NOTE: in the blue-bar you will see to the right something like <tt>[ID# 30630]</tt> which the base version for your translation and should be used as the ''version'' parameter of <tt>[[Template:Translation|<nowiki>{{Translation | ...blah... }}</nowiki>]]</tt> you'll be adding. |
|||
#* it'll help you [[#maintaning the translation]]. |
|||
# paste the raw wiki-text into the new <tt><nowiki>[[something/lang-xx|targetLanguage]]</nowiki></tt> page |
|||
## remove ''unwanted'' templates and or categories. In particular, replace the <tt>[[Template:Translations|<nowiki>{{Translations}}</nowiki>]]</tt>) with the <tt>[[Template:Translation|<nowiki>{{Translation | ...blah... }}</nowiki>]]</tt> at the top |
|||
##* make sure you note & update the ''version'' of the original page used—as this will greatly simplify [[#maintaning the translation]]! |
|||
## add <tt>[[Template:Ongoing Translation|<nowiki>{{Ongoing Translation}}</nowiki>]]</tt> below it |
|||
## preserve section headers |
|||
##* add '''before''' each header a line with <tt><div id="''original header''"/></tt> (er... obviously, replacing <tt>''original header''</tt> by whatever '''is''' the original header... ) |
|||
##* this allows linking regardless of target language and/or its wording |
|||
Now you can go back to you the page, translate it at ease, and when you're finished, just remove the <tt>[[Template:Ongoing Translation|<nowiki>{{Ongoing Translation}}</nowiki>]]</tt> tag. |
|||
* [[Localization]] |
|||
=== first translation === |
|||
* [[Python Style Guide#Internationalization and Localization]] |
|||
* [[Translators]] |
|||
== recommended translations == |
|||
# you must ''edit'' the ''source / original'' page |
|||
## at the top, after any other header templates—like <tt><nowiki>{{OLPC}}</nowiki></tt>—insert <tt>[[Template:Translations|<nowiki>{{Translations}}</nowiki>]]</tt> |
|||
## save it (the source page) |
|||
# you will notice a ''missing'' link in the left of the blue bar that looks like <tt>something/translations</tt>, click on it to edit the language navigation section of the page |
|||
# in said <tt>something/translations</tt> page, make a link to the original version: |
|||
#* <tt><nowiki>[[something|originalLanguage]]</nowiki></tt> (ie: <nowiki>[[Core principles|english]]</nowiki>) |
|||
Follow the [[#editing /translations sub-page]] below on how to add ''your'' translation to it. |
|||
The following is not a ''must-do'' list, rather a suggestion of where to start. If you want to take a look at what ''has been'' translated check the [[translated pages]] (itemized); or the [[:Category:Translated Pages]] (and its sub-categories split by languages). |
|||
=== editing /translations sub-page === |
|||
Another possible good starting point for picking things to translate are those pages tagged as <tt><nowiki>{{OLPC}}</nowiki></tt> and that have the 'green bar' noting so and grouped in [[:Category:OLPC|OLPC Category]]. |
|||
In the ''blue-translations'' bar there's a symbol (<tt>+/-</tt>) that lets you edit the available translations. The resulting page (which is extremely minimalist in that it basically just holds a single line with the links to the translated pages) should look like this in ''edit'': |
|||
* [[The OLPC Wiki]]—relatively static, few updates (doorway). |
|||
<nowiki>[[Core principles|english]] | [[Core principles/lang-es|español]]</nowiki> |
|||
* [[News]]—updated once a week (towards the end of the weekend). |
|||
and the ''visual'': |
|||
* [[Hardware specification]]—lots of technical (usually untranslateable) terms, but a doorway. |
|||
<tt>{{:Core principles/translations}}</tt> |
|||
* [[One Laptop per Child]]—relatively static, and doorway. |
|||
So to add a new translation, you would add <tt><nowiki>[[something/lang-xx|targetLanguage]]</nowiki></tt> replacing <tt>xx</tt> with the 2/3 letter code used to [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry identify languages]. Please keep in mind the following: |
|||
* [[2B1: The Children's Machine|The Children's Machine]]—doorway. |
|||
# keep <tt>targetLanguage</tt> short and in its ''native'' form (ie: español, not spanish) |
|||
* [http://wiki.sugarlabs.org/go/Human_Interface_Guidelines Human Interface Guidelines]—not really recommended, but a central piece, which has been moved to http://wiki.sugarlabs.org (It is an incomplete document.) |
|||
# there's a "''' | '''" (mark the spaces) between links, |
|||
* [[Developers program]]—for local developers. |
|||
# keep them in alphabetical order (as far as possible) |
|||
* [[Bitfrost]]—the summary of the security model. The full spec is in [[OLPC Bitfrost]]. |
|||
* [[Using QEMU on Windows XP]]—enable the local community to use [[Sugar]] using an emulator. |
|||
* [[Getting involved in OLPC]]—could satisfy the local community about ''what now?'' |
|||
'''Before ''jumping in'', please read the remaining of this page as it will (hopefully) provide with enough background on how multi-lingual things are currently working in the wiki.''' |
|||
If you think something is missing or should not be in the above list, please [[Talk:Translating|leave a comment]]. |
|||
== resources == |
|||
It has been noted elsewhere that although the community translation effort is greatly welcome, it lacks guidelines and standards. Until now that was not really an issue, but at some point there should be some a more coherent and unified style. Which? It hasn't been determined. In the meantime, it could prove valuable to have some documentation available that could at least serve as the baseline or source for its creation. |
|||
Most of the resources listed below [[Talk:Localization#June 19 2007|resulted from a meeting]] in [[IRC|IRC #olpc-l10n]]. |
|||
* http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization |
|||
* http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html |
|||
* http://inti.sourceforge.net/tutorial/libinti/internationalization.html |
|||
* http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html |
|||
There's the localization@laptop.org in the [[mailing lists]]. Although english is the default, feel free to raise questions in other languages too. |
|||
Please feel free to add (human & computer) languages resources below. |
|||
=== [[python]] === |
|||
* http://wiki.wxpython.org/Internationalization |
|||
* http://www-128.ibm.com/developerworks/library/os-php-intl/index.html |
|||
* http://crysol.org/node/203 |
|||
* http://www.learningpython.com/2006/12/03/translating-your-pythonpygtk-application/ |
|||
=== [[spanish]] === |
|||
As a language that spans many nations, each influenced by it native population and local languages, and historical immigration patterns, yields a superficially apparent homogeneous language zone. Truth is that local idioms do have a considerable weight. |
|||
* It has been suggested that a good starting point is Gnome's <tt>'''[http://www.openshine.com/Members/serrador/gnome_l10n_es.pdf/download gnome_l10n_es.pdf]'''</tt> — another alternative is to read [http://209.85.165.104/search?q=cache:ctNAQzNJNBEJ:www.openshine.com/Members/serrador/gnome_l10n_es.pdf+gnome_l10n_es.pdf&hl=en&ct=clnk&cd=16 Google's HTML cached version] |
|||
* Other [http://www.es.gnome.org/ GNOME Hispano] links: |
|||
** [http://www.es.gnome.org/Documentacion/Traductores Equipo de traducción] |
|||
** [http://www.es.gnome.org/Participa ¿Cómo colaborar con GNOME Hispano?] |
|||
** [http://live.gnome.org/ManualProcedimientos Manual de procedimientos] |
|||
* [http://es.l10n.kde.org/glosario.php KDE l10n glossary] |
|||
* [http://www.insflug.org/colaboracion/recursos/glosario/index.php3 Glosario insflug.org] |
|||
: ''See also [[Translating/Spanish terms]] for more info on how the wiki is being translated.'' |
|||
== fast & furious == |
|||
: See [[Translating/HowTo|a quick (example driven) guide]] of how to translate. |
|||
=== pitfalls: things to watch out === |
|||
Please do keep the [[Template:Translation]] in each page and the correct <tt>lang</tt> & <tt>version</tt> number for future updates and maintenance of the translated page. |
|||
Note that there are ''two'' navigation bars (besides the language bar), one at the top, the other at the bottom. In that navigation bar you ''also'' have to update the <tt>lang</tt> parameter. |
|||
'''Never''' add {{tl|translation}} to a Category page! That will make all the pages in that category show up [[:Category:Translated Pages]], even if they have ''NO'' translations. Instead, make the translated category as a subcategory, e.g. [[:Category:OLPC FAQ/lang-ko]] is a subcategory of [[:Category:OLPC FAQ]] |
|||
== wiki pages == |
== wiki pages == |
||
Line 59: | Line 100: | ||
Usually you can give a page any name you like, although I recommend using a sub-page technique that uses the language identification: <tt>originalPage/lang-xx</tt>. This comes in handy as the volume of pages in the <tt>xx</tt> language grows and won't be able to recall all the exact names of all the translations. So if you find yourself translating a link to say [[The OLPC Wiki]] you may wonder what is the exact translation used for your language. Appending <tt>/lang-xx</tt> to the link takes care of that. If by any chance the page hasn't been translated yet, you may create a <tt>redirect</tt> page to the original version and do the translation later. |
Usually you can give a page any name you like, although I recommend using a sub-page technique that uses the language identification: <tt>originalPage/lang-xx</tt>. This comes in handy as the volume of pages in the <tt>xx</tt> language grows and won't be able to recall all the exact names of all the translations. So if you find yourself translating a link to say [[The OLPC Wiki]] you may wonder what is the exact translation used for your language. Appending <tt>/lang-xx</tt> to the link takes care of that. If by any chance the page hasn't been translated yet, you may create a <tt>redirect</tt> page to the original version and do the translation later. |
||
==== |
==== How to set up the translated page ==== |
||
A page worth translating will surely be split up in sections and sub-sections, which are latter used as <tt>anchors</tt> by the hyper-text system, allowing to refer and link to specific sections. Again, if we translate the <tt>section/anchor</tt> name, when a better translation is found the links will brake. A simple solution (leveraging on the <tt>/lang-xx</tt> technique) is to avoid the problem altogether by ''preserving'' the original anchors. |
A page worth translating will surely be split up in sections and sub-sections, which are latter used as <tt>anchors</tt> by the hyper-text system, allowing to refer and link to specific sections. Again, if we translate the <tt>section/anchor</tt> name, when a better translation is found the links will brake. A simple solution (leveraging on the <tt>/lang-xx</tt> technique) is to avoid the problem altogether by ''preserving'' the original anchors. |
||
Line 65: | Line 106: | ||
For example, if we were to translate the section ''<tt><nowiki>==Home==</nowiki></tt>'', we could translate it into spanish as either ''Hogar'' or ''Casa''—context will probably make one more likely than the other, but you can't always be certain. The problem arises when that header is being used as an anchor for some link: [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor#Home]]. This 'example' link, is very interesting (although extremely peculiar and rare) because it depends on the original title page [[OLPC Human Interface Guidelines]], the chained subpages [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience|The Laptop Experience]] and [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor|Zoom Metaphor]], and finally the anchor/section name [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor#Home|Home]]. Each one of them may have multiple possible translations. |
For example, if we were to translate the section ''<tt><nowiki>==Home==</nowiki></tt>'', we could translate it into spanish as either ''Hogar'' or ''Casa''—context will probably make one more likely than the other, but you can't always be certain. The problem arises when that header is being used as an anchor for some link: [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor#Home]]. This 'example' link, is very interesting (although extremely peculiar and rare) because it depends on the original title page [[OLPC Human Interface Guidelines]], the chained subpages [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience|The Laptop Experience]] and [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor|Zoom Metaphor]], and finally the anchor/section name [[OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor#Home|Home]]. Each one of them may have multiple possible translations. |
||
The simplest solution is to make the links ''independent'' of the translation. The <tt>/lang-xx</tt> takes care of the ''page-links'' and the |
The simplest solution is to make the links ''independent'' of the translation. The <tt>/lang-xx</tt> takes care of the ''page-links'' and the {{tl|anchor}} template takes care of links to page sections: |
||
<pre><nowiki> |
<pre><nowiki> |
||
# ORIGINAL # TRANSLATION 1 # TRANSLATION REVIEWED |
# ORIGINAL # TRANSLATION 1 # TRANSLATION REVIEWED |
||
{{anchor|Home}} {{anchor|Home}} |
|||
== Home == == Casa == == Hogar == |
== Home == == Casa == == Hogar == |
||
</nowiki></pre> |
</nowiki></pre> |
||
While the '''links''' will always remain basically the same: |
While the '''links''' will always remain basically the same: |
||
Line 86: | Line 127: | ||
; translator : by keeping track of the <tt>original</tt> and <tt>diff</tt> (to ''current'') anybody can review if the current page is up-to-date in respect to the original. |
; translator : by keeping track of the <tt>original</tt> and <tt>diff</tt> (to ''current'') anybody can review if the current page is up-to-date in respect to the original. |
||
=== |
=== maintaining the translation === |
||
Wikis being what they are, mean that what you translated yesterday is not today's version... so how do you manage the ''evolution'' of the original? Fortunately, wiki pages have an essential thing: '''history'''; and an extremely useful function: '''diff'''. Remember when the <tt>[[Template:Translation|<nowiki>{{Translation | ...blah... }} template</nowiki>]]</tt> was added, there were three mandatory parameters: |
Wikis being what they are, mean that what you translated yesterday is not today's version... so how do you manage the ''evolution'' of the original? Fortunately, wiki pages have an essential thing: '''history'''; and an extremely useful function: '''diff'''. Remember when the <tt>[[Template:Translation|<nowiki>{{Translation | ...blah... }} template</nowiki>]]</tt> was added, there were three mandatory parameters: |
||
Line 99: | Line 140: | ||
'''IMPORTANT:''' <u>When updating a translation, you '''must''' update the ''version''.</u> (Just copy paste the # shown in the original page). This will allow translators and reviewers to work only on the sections that have changed without actually having to review both documents in order to find differences (some of which may be trivial from the text perspective, but crucial from the exactitude and validity of the content—ie:latest build, etc). |
'''IMPORTANT:''' <u>When updating a translation, you '''must''' update the ''version''.</u> (Just copy paste the # shown in the original page). This will allow translators and reviewers to work only on the sections that have changed without actually having to review both documents in order to find differences (some of which may be trivial from the text perspective, but crucial from the exactitude and validity of the content—ie:latest build, etc). |
||
=== multi-lingual navigation templates === |
|||
Initially, when the [[Template:Translation]] was coded, all of its text was in English. That has been changed so that with the exception of the different languages and the title of the source page, it can all be in the same language as the translation. The extracted strings are shown below: |
|||
{| |
|||
|- valign="top" |
|||
! «Translation of» |
|||
| is for the '''reader''' community to be aware which of the multiple languages available is the original page (whose full name link is to the right of this text). |
|||
|- valign="top" |
|||
! «original» |
|||
| is for the '''translating''' community to see the actual version of the ''original'' with which this page is ''synchronized''. Basically a helper. |
|||
|- valign="top" |
|||
! «changes» |
|||
| is for the '''translating''' community to see the changes in the ''original'' in respect to its ''current'' state (so that we can get the translation back in sync). |
|||
|- |
|||
| colspan="2" | Keep in mind that being «original» & «changes» for the translating community they should be discrete and brief (as the space is used for language navigation). |
|||
|} |
|||
'''For a list of language codes see [[ISO 639]]'''. |
|||
<span class="plainlinks"> |
|||
{| border=1 cellspacing=0 |
|||
|- style="background:gray" |
|||
! language !! code !! Translation of !! original !! changes !! translator / notes !! inline translation instructions !! wanted !! incomplete !! check |
|||
{{Navtemplatelist|lang=am|status=red}} |
|||
{{Navtemplatelist|lang=ar|status=green|notes=[[User:Khaled hosny|Khaled hosny]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=yellow|lang=bg |
|||
| notes = from '''pootle-bg.po'''}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=da |
|||
| notes= [[User:Riv|Riv]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=de |
|||
| notes= via Google + IP}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=el |
|||
| notes= [[User:Simosx|Simosx]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=gray|lang=en |
|||
| notes= ''Text used in Google''}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=eo |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=es |
|||
| notes= [[User:Xavi|Xavi]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=yellow|lang=fa |
|||
| notes = from '''pootle-fa.po'''}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=fr |
|||
| notes= [[User:Dupuy|Dupuy]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=he |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=yellow|lang=ht |
|||
| notes= [[User:Dupuy|Dupuy]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=hu |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=id |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=yellow|lang=is |
|||
| notes = from '''pootle-is.po'''}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=it |
|||
| notes = [[User:Frafra|Frafra]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=ja |
|||
| notes = [[User:Abee|Abee]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=kh |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=ko |
|||
| notes= [[User:Php5|Php5]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=mn |
|||
| notes= (actually russian via Google)}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=ne |
|||
| notes= via IP}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=nl |
|||
| notes= via Google + IP}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=no |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=pl |
|||
| notes= [[User:Idzikow|Wiktor]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=ps |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=pt |
|||
| notes= [[User:Ptdrumm|Ptdrumm]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=ro |
|||
| notes= [[User:Alexxed|Alexandru Szasz]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=ru |
|||
| notes= [[User:Maxim|Maxim Osipov]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=rw |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=si |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=sr |
|||
| notes= [[User:Goran Rakić|Goran Rakić]]}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=sw |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=red|lang=tl |
|||
}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=yellow|lang=tr |
|||
| notes = from '''pootle-tr.po'''}} |
|||
{{Navtemplatelist|status=green|lang=zh |
|||
| notes= [[User:YChao|Yuan Chao]]}} |
|||
|} |
|||
</span> |
|||
'''NOTE:''' This strings are being ''proposed''... when it says 'via Google' means that |
|||
the current string displayed for a particular language was ''obtained'' via Google. |
|||
IOW, it's an ''invitation'' to fix it accordingly :) |
|||
Those non-green language codes (particularly red) need to be changed, please do so. |
|||
== laptop.org == |
== laptop.org == |
||
Please refer to the [[Localization]] page for further information on the [[Localization/www.laptop.org|l10n efforts of www.laptop.org]]. |
Please refer to the [[Localization]] page for further information on the [[Localization/www.laptop.org|l10n efforts of www.laptop.org]]. |
||
: ''See also [[Translating/www.laptop.org]]'' |
|||
== translating the [[OLPC Human Interface Guidelines|HIG]] == |
|||
: See [[Translating/HIG]] |
|||
== foreign wiki pages == |
== foreign wiki pages == |
||
As the global effort picks up speed, it's our hope and interest that local communities will develop things in their local languages that we may want to share globally. This is already happening, and we are trying to develop the necessary templates to make life simpler (probably a variation on the local translation templates mentioned above). In the meantime, take a look at [[Hello World!]]. |
As the global effort picks up speed, it's our hope and interest that local communities will develop things in their local languages that we may want to share globally. This is already happening, and we are trying to develop the necessary templates to make life simpler (probably a variation on the local translation templates mentioned above). In the meantime, take a look at [[Hello World!]]. |
||
==[[Reverse Localization]]== |
|||
[[Reverse Localization]], has links to Google translation Gadget in many languages to suggest improving information flow from non-OLPC web-pages about OLPC efforts between wider language communities. |
|||
== requested translations == |
|||
Here's a list of pages requested for translation. Please verify with [[Translated pages]] in order to avoid duplicate translations before jumping into one. |
|||
* [[Demo notes]] |
|||
* [[Software release notes]] |
|||
* [[Distance]] |
|||
<div style="border-top:1px solid #888888; border-bottom:1px solid #888888; margin:0px;"> |
|||
{| width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background-color:#f78f1e; color:white" |
|||
|- |
|||
| width=75% align=left | Fancy a subject you can't find or not in your language? |
|||
|width=25% align=right | <span class="plainlinks">[{{fullurl:{{PAGENAME}}/Suggestions|action=edit&section=new}} Ask for it!] </span> |
|||
|}</div> |
|||
{{/Suggestions}} |
|||
<div style="border-top:1px solid #888888; border-bottom:1px solid #888888; margin:0px;"> |
|||
{| width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background-color:#f78f1e; color:white" |
|||
|- |
|||
| width=75% align=left | Fancy a subject you can't find or not in your language? |
|||
|width=25% align=right | <span class="plainlinks">[{{fullurl:{{PAGENAME}}/Suggestions|action=edit&section=new}} Ask for it!] </span> |
|||
|}</div> |
|||
Latest revision as of 23:06, 8 July 2011
Sugar framework |
Python framework |
Localizing an XO |
Keyboards |
Changing language |
Getting started |
Website translation |
modify |
This page is about translating the web site. For localizing activities, see Localization
The very nature of the project is multi-lingual and multi-cultural. And although English is (currently) our lingua franca it may not be so in the future—or so we hope—as each community takes over the project and molds it to their needs and objectives.
In the meantime, here are some tips, tricks and things to keep in mind while trying to bridge the language barrier that will hopefully make everybody's life simpler and more productive.
- See a quick (example driven) guide of how to translate.
- See the Translated pages matrix for a status update
NOTE: please feel free to add or comment, as this is on-going work.
See Also
Ok, yes, usually the see also section is at the end... but why settle for tradition when we are going for a revolution? ;)
recommended translations
The following is not a must-do list, rather a suggestion of where to start. If you want to take a look at what has been translated check the translated pages (itemized); or the Category:Translated Pages (and its sub-categories split by languages).
Another possible good starting point for picking things to translate are those pages tagged as {{OLPC}} and that have the 'green bar' noting so and grouped in OLPC Category.
- The OLPC Wiki—relatively static, few updates (doorway).
- News—updated once a week (towards the end of the weekend).
- Hardware specification—lots of technical (usually untranslateable) terms, but a doorway.
- One Laptop per Child—relatively static, and doorway.
- The Children's Machine—doorway.
- Human Interface Guidelines—not really recommended, but a central piece, which has been moved to http://wiki.sugarlabs.org (It is an incomplete document.)
- Developers program—for local developers.
- Bitfrost—the summary of the security model. The full spec is in OLPC Bitfrost.
- Using QEMU on Windows XP—enable the local community to use Sugar using an emulator.
- Getting involved in OLPC—could satisfy the local community about what now?
Before jumping in, please read the remaining of this page as it will (hopefully) provide with enough background on how multi-lingual things are currently working in the wiki. If you think something is missing or should not be in the above list, please leave a comment.
resources
It has been noted elsewhere that although the community translation effort is greatly welcome, it lacks guidelines and standards. Until now that was not really an issue, but at some point there should be some a more coherent and unified style. Which? It hasn't been determined. In the meantime, it could prove valuable to have some documentation available that could at least serve as the baseline or source for its creation.
Most of the resources listed below resulted from a meeting in IRC #olpc-l10n.
- http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
- http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
- http://inti.sourceforge.net/tutorial/libinti/internationalization.html
- http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html
There's the localization@laptop.org in the mailing lists. Although english is the default, feel free to raise questions in other languages too.
Please feel free to add (human & computer) languages resources below.
python
- http://wiki.wxpython.org/Internationalization
- http://www-128.ibm.com/developerworks/library/os-php-intl/index.html
- http://crysol.org/node/203
- http://www.learningpython.com/2006/12/03/translating-your-pythonpygtk-application/
spanish
As a language that spans many nations, each influenced by it native population and local languages, and historical immigration patterns, yields a superficially apparent homogeneous language zone. Truth is that local idioms do have a considerable weight.
- It has been suggested that a good starting point is Gnome's gnome_l10n_es.pdf — another alternative is to read Google's HTML cached version
- Other GNOME Hispano links:
- KDE l10n glossary
- Glosario insflug.org
- See also Translating/Spanish terms for more info on how the wiki is being translated.
fast & furious
- See a quick (example driven) guide of how to translate.
pitfalls: things to watch out
Please do keep the Template:Translation in each page and the correct lang & version number for future updates and maintenance of the translated page.
Note that there are two navigation bars (besides the language bar), one at the top, the other at the bottom. In that navigation bar you also have to update the lang parameter.
Never add {{translation}} to a Category page! That will make all the pages in that category show up Category:Translated Pages, even if they have NO translations. Instead, make the translated category as a subcategory, e.g. Category:OLPC FAQ/lang-ko is a subcategory of Category:OLPC FAQ
wiki pages
You are not forced by any means to use what follows—although it may save some time and help develop a standard way of doing things. By no means we are implying this is the best way, and some steps may seem arbitrary, and not really optimal; although their cost may be worthwhile. Any feedback is welcome!
The 'basic' structure of a 'standard' translation is based on the following premises:
- there's a base page you want in another language
- you want to keep it as a 'mirror' translation
- little or no reverse-flow towards the original
One of the main problems when translating is that your personal choice may not be the best one. Text-wise that is not a problem, and here the wiki spirit shows the true power by allowing a more democratic choice of wording. The problem arises from the fact that we are not translating text but also structure (headers, sections, etc.). So if we happen to pick a 'wrong' section header, anything linking to it will be broken when we try to make things better—defeating the wiki kaizen spirit of constant improvements. In order to avoid getting stuck in bad translations, here are some techniques and tips that may help the kaizen spiriti of a wiki-editor.
creating the translated page
Usually you can give a page any name you like, although I recommend using a sub-page technique that uses the language identification: originalPage/lang-xx. This comes in handy as the volume of pages in the xx language grows and won't be able to recall all the exact names of all the translations. So if you find yourself translating a link to say The OLPC Wiki you may wonder what is the exact translation used for your language. Appending /lang-xx to the link takes care of that. If by any chance the page hasn't been translated yet, you may create a redirect page to the original version and do the translation later.
How to set up the translated page
A page worth translating will surely be split up in sections and sub-sections, which are latter used as anchors by the hyper-text system, allowing to refer and link to specific sections. Again, if we translate the section/anchor name, when a better translation is found the links will brake. A simple solution (leveraging on the /lang-xx technique) is to avoid the problem altogether by preserving the original anchors.
For example, if we were to translate the section ==Home==, we could translate it into spanish as either Hogar or Casa—context will probably make one more likely than the other, but you can't always be certain. The problem arises when that header is being used as an anchor for some link: OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor#Home. This 'example' link, is very interesting (although extremely peculiar and rare) because it depends on the original title page OLPC Human Interface Guidelines, the chained subpages The Laptop Experience and Zoom Metaphor, and finally the anchor/section name Home. Each one of them may have multiple possible translations.
The simplest solution is to make the links independent of the translation. The /lang-xx takes care of the page-links and the {{anchor}} template takes care of links to page sections:
# ORIGINAL # TRANSLATION 1 # TRANSLATION REVIEWED {{anchor|Home}} {{anchor|Home}} == Home == == Casa == == Hogar ==
While the links will always remain basically the same:
OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor#Home OLPC Human Interface Guidelines/The Laptop Experience/Zoom Metaphor/lang-es#Home
NOTE: only the /lang-xx has been added—greatly simplifying the linking.
hooking the translation to the wiki
In a wiki, an unlinked page is as good as no page; so we need to somehow make sure that people navigating the site actually can reach those pages in a sensible way. The current technique is based on three elements:
- a template to be included in the translated page,
- a template to be included in the original page, and
- a sub-page indexing the original page's translations (originalPage/translations).
This triad serves two main uses: reader & translator.
- reader
- it allows the multi-lingual navigation by presenting all the translations of a given page in a homogeneous way while avoiding the typical error of forgetting to update all translations with the 'new' translation.
- translator
- by keeping track of the original and diff (to current) anybody can review if the current page is up-to-date in respect to the original.
maintaining the translation
Wikis being what they are, mean that what you translated yesterday is not today's version... so how do you manage the evolution of the original? Fortunately, wiki pages have an essential thing: history; and an extremely useful function: diff. Remember when the {{Translation | ...blah... }} template was added, there were three mandatory parameters:
- lang = the 2-3 characters denoting the target language of the translation
- source = the page name (sans [[]]) that is being translated
- version = the ID of the actual revision or edition being translated
- It is crucial this value is correctly recorded (and updated) as it will allow a consistent way to handle the evolution of the original in regard to the translation.
The version number (ie: 30534) appears in the original page in the upper right corner (ie: [ID# 30534]). This number, together with the source page name will be used to perform a diff between the version translated and the current version (of the original page).
By following the diff link (bottom-right of the blue translation bar) you can verify the changes (if any) of the translated-version-# with the current-version-#—just by following it.
IMPORTANT: When updating a translation, you must update the version. (Just copy paste the # shown in the original page). This will allow translators and reviewers to work only on the sections that have changed without actually having to review both documents in order to find differences (some of which may be trivial from the text perspective, but crucial from the exactitude and validity of the content—ie:latest build, etc).
Initially, when the Template:Translation was coded, all of its text was in English. That has been changed so that with the exception of the different languages and the title of the source page, it can all be in the same language as the translation. The extracted strings are shown below:
«Translation of» | is for the reader community to be aware which of the multiple languages available is the original page (whose full name link is to the right of this text). |
---|---|
«original» | is for the translating community to see the actual version of the original with which this page is synchronized. Basically a helper. |
«changes» | is for the translating community to see the changes in the original in respect to its current state (so that we can get the translation back in sync). |
Keep in mind that being «original» & «changes» for the translating community they should be discrete and brief (as the space is used for language navigation). |
For a list of language codes see ISO 639.
NOTE: This strings are being proposed... when it says 'via Google' means that the current string displayed for a particular language was obtained via Google. IOW, it's an invitation to fix it accordingly :) Those non-green language codes (particularly red) need to be changed, please do so.
laptop.org
Please refer to the Localization page for further information on the l10n efforts of www.laptop.org.
- See also Translating/www.laptop.org
translating the HIG
- See Translating/HIG
foreign wiki pages
As the global effort picks up speed, it's our hope and interest that local communities will develop things in their local languages that we may want to share globally. This is already happening, and we are trying to develop the necessary templates to make life simpler (probably a variation on the local translation templates mentioned above). In the meantime, take a look at Hello World!.
Reverse Localization
Reverse Localization, has links to Google translation Gadget in many languages to suggest improving information flow from non-OLPC web-pages about OLPC efforts between wider language communities.
requested translations
Here's a list of pages requested for translation. Please verify with Translated pages in order to avoid duplicate translations before jumping into one.
Fancy a subject you can't find or not in your language? | Ask for it! |
english | Want to read about something in your language? Either write the subject (or better the page name) and we'll do our best to satisfy your request | Ask for it! |
español / castellano |
Queres leer sobre algo en tu lenguaje? Anota el tema (o mejor aun, el nombre de la pagina) y haremos lo posible para cumplir tu deseo. | Pedilo! |
français | Voulez vous prendre connaissance de quelque chose dans votre langue ? Ecrivez le sujet (ou mieux encore le nom de la page en question) et nous ferons tout notre possible pour satisfaire votre demande. | Demandez le! |
portugues | Querer ler sobre algo em sua língua? Qualquer um escreve o assunto (ou melhora o nome da página) e nós faremos nosso mais melhor para satisfer a seu pedido. | Pedir ele! |
한국어 | 귀하의 언어로 무언가를 읽고 싶으세요? 주제 (또는 페이지 이름)를 쓰십시오. 그러면, 우리는 당신의 요구를 만족시키기 위하여 최선을 다할 것입니다. | 요청하세요! |
中文 | 您想读到一些语言? 要么写课题(或更好的页名称),我们会尽最大努力满足你的要求 | 要求! |
Petition for translation
Hi Xavi i would like to read this page in spanish..
http://wiki.laptop.org/go/Software_Release_Notes
licensing
translate Using QEMU on Windows XP
http://wiki.laptop.org/go/Using_QEMU_on_Windows_XP/lang-fr
MMM_lesson_plan_translations
we need people that can translate this lessons. for a pilot place (like peru)
Communication Channels
http://wiki.laptop.org/go/Communication_channels
Fancy a subject you can't find or not in your language? | Ask for it! |