PO-laptop.org-el
Μετάφραση του PO-laptop.org-en-US | αρχικό |
ar | bg | de | el | en | eo | es | fr | ht | hu | id | it | ja | ko | ne | nl | pt | ro | si | hr | sr | vi | zh (s) | zh (t) +/- | αλλαγές |
We organise the Greek OLPC translations at http://groups.google.com/group/olpc-l10n-el
Τα αρχεία PO είναι οργανωμένα στις παρακάτω ενότητες:
Βασικοί όροι που είναι κοινοί σε αρκετές σελίδες, και σε σελίδες που είναι ιεραρχικά σημαντικές στο δικτυακό τόπο: |
PO-laptop.org-top-level-el |
Ενότητες: |
PO-laptop.org-vision-el
|
Βοηθητικές σελίδες: |
Κατά τη μετάφραση, μην αλλάζετε τις γραμμές που ξεκινούν με msgid; μεταφράζουμε μόνο το κείμενο που βρίσκεται μέσα σε εισαγωγικά, στις γραμμές που ξεκινούν με msgstr. Για παράδειγμα:
#αρχικό | #μεταφρασμένο | |
msgid "cat" | >> γίνεται >> | msgid "cat" |
msgstr "cat" | msgstr "γάτα" |
Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση της σελίδας, παρακαλώ κάντε τες στη σελίδα discussion.
Ακολουθεί ένα ακόμα παράδειγμα. Η σελίδα http://wiki.laptop.org/go/PO-laptop.org-vision-el περιλαμβάνει το περιεχόμενο:
msgid "missiontitle" msgstr "Mission: Provide children around the world with new opportunities to explore"
το παραπάνω πρέπει να αλλαχτεί ως
msgid "missiontitle" msgstr "Αποστολή: Να παρέχουμε στα παιδιά του κόσμου νέες ευκαιρίες για να εξερευνήσουν"
Ακολουθούμε τη διαδικασία αυτή σε κάθε ζευγάρι από msgid/msgstr στη σελίδα.
Μπορούμε να ανατρέξουμε στο πρωτογενές κείμενο κάθε στιγμή, ανοίγοντας μια νέα καρτέλα (tab) με την αγγλική έκδοση (στο πάνω μέρος της σελίδας υπάρχει λίστα με τις γλώσσες, όπου en είναι τα αγγλικά).
Είναι καλό να αποθηκεύετε συχνά τη σελίδα καθώς μεταφράζετε (π.χ. κάθε 5-10 μηνύματα).
Τεχνικά στοιχεία
Από τεχνικής άποψης, χρειάζεται μόνο να γίνουν
- αλλαγή των εισαγωγικών μέσα στις μεταφράσεις από την αγγλική μορφή
στην ελληνική, δηλαδή αλλαγή π.χ. από
Papert αποκαλεί "εκμάθηση της μάθησης" σαν την βασική εκπαιδευτική εμπειρία
σε
Papert αποκαλεί «εκμάθηση της μάθησης» σαν την βασική εκπαιδευτική εμπειρία
Τα λατινικά εισαγωγικά “” τα μεταφράζουμε σε ελληνικά εισαγωγικά «». Είναι σημαντικό να μην βάλουμε τα τυπικά λατινικά εισαγωγικά "" μέσα στο περιεχόμενο του μηνύματος διότι πρέπει να εμφανίζονται μόνο στην αρχή και στο τέλος (είναι ειδικοί χαρακτήρες).
Ακόμα, το χαρακτήρα ; (κατά τη χρήση του ως διαχωριστικό προτάσεων), αν υπάρχει σε κάποια μετάφραση μπορούμε να τον μεταφράσουμε στα ελληνικά ως άνω τελεία, ·.
Σε Windows XP βάζετε τα ελληνικά εισαγωγικά με
AltGR + Space + [ για το « και AltGR + Space + ] για το »
Σε Ubuntu Linux, για την άνω τελεία, ρυθμίζεις ως πλήκτρο Compose στις ρυθμίσεις πληκτρολογίου το RightWin και γράφεις με
RightWin + . + ^ : ·
Αντί των λατινικών εισαγωγικών “” μπορείς να βάλεις ελληνικά εισαγωγικά, «». Κατά τα άλλα, το μήνυμα μεταφράστηκε πολύ καλά. Σε Ubuntu Linux επιβεβαιώνεις ότι η διάταξη πληκτρολογίου είναι Ελληνικά (παραλλαγή extended), και γράφεις με
AltGr + , = « AltGr + . = »
- διατηρούμε τον χαρακτήρα — (mdash), που είναι διαφορετικός από -
Από
and isolation—just like their parents—never knowing σε και την απομόνωση—ακριβώς όπως οι γονείς τους—χωρίς να γνωρίζουν
Δεν ξέρω αν στα ελληνικά υπάρχει κάτι αντίστοιχό του χαρακτήρα —. Νομίζω ότι η ελληνική τυπογραφία χρησιμοποιεί τον χαρακτήρα αυτό.
- είναι ακόμα σημαντικό να διατηρούμε τα διαστήματα (spaces) μεταξύ των
προτάσεων, κτλ, όπως
από εκπαίδευση.Το ένα στα τρία παιδιά σε εκπαίδευση. Το ένα στα τρία παιδιά
Καταλαβαίνω ότι το μέγεθος των χαρακτήρων δεν είναι αρκετά μεγάλο στο παράθυρο την επεξεργασίας κειμένου· μπορείτε να μεγαλώσετε το μέγεθος από Προβολή/Μέγεθος κειμένου.
Υπάρχει η δυνατότητα για περισσότερα άτομα να συμβάλλουν στη μετάφραση λόγω της τεχνολογίας Wiki. Θα ήταν καλό όποιος ενδιαφέρεται να δοκιμάσει, με μετάφραση ή και με τη διόρθωση των παραπάνω παρατηρήσεων.
Demo Library PO-like format
The format below is only for a PO-ish like multi-lingual localization support of the OLPC Sample Library, and not to be confused, nor used, for the PO files of the static website.
msgid "" #en msgstr #el msgstr