OLPC Oceania/Content: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(add OLPC Oceania template and wikification)
(link to lang page)
Line 18: Line 18:


=== Localisation ===
=== Localisation ===
* Establish Pootle projects for the main languages.
* Establish Pootle projects for the [[OLPC_Oceania/Languages|main languages]].
** In PNG, Solomons and Vanuatu this will be the local pidgin
** In PNG, Solomons and Vanuatu this will be the local pidgin
** Specific languages associated with each trial site such as Marovo in the Solomons
** Specific languages associated with each trial site such as Marovo in the Solomons
Line 25: Line 25:
** Involve NGO content providers (through national steering group)
** Involve NGO content providers (through national steering group)
** Translate the text-to-speech synthesiser. Use communities to do this – for instance Mick Saunders’ students in Belleville, Ontario are continuing to work on Solomon Pidgin and Marovo
** Translate the text-to-speech synthesiser. Use communities to do this – for instance Mick Saunders’ students in Belleville, Ontario are continuing to work on Solomon Pidgin and Marovo




=== Building capacity and communities for content development ===
=== Building capacity and communities for content development ===

Revision as of 03:44, 18 June 2008


Oceania Community - News - Content - Evaluation - Languages - Countries
Cook Islands -French Polynesia - Kiribati - Nauru - New Caledonia - Niue - Palau - Papua New Guinea - Samoa- Solomon Islands - Tonga - Tokelau - Tuvalu - Vanuatu


Content

This page lists the evolving top-level strategy for content. There will also be local interpretations and issues; see the country pages in this category for detail.

Academic linkages/collaboration

  • High level consultations with universities (USP, DWU, UQ, QUT, etc) to set up a research and development function for OLPC Oceania. Some dialogue has been established with the following institutions:


Localisation

  • Establish Pootle projects for the main languages.
    • In PNG, Solomons and Vanuatu this will be the local pidgin
    • Specific languages associated with each trial site such as Marovo in the Solomons
    • Identify communities and champions/volunteers in each country who will take up the translation
    • Dialogue with SIL (http://www.sil.org)
    • Involve NGO content providers (through national steering group)
    • Translate the text-to-speech synthesiser. Use communities to do this – for instance Mick Saunders’ students in Belleville, Ontario are continuing to work on Solomon Pidgin and Marovo

Building capacity and communities for content development

  • WikiEducator is a key to allow some early progress on creating local content.
    • Link the current Learning4Content (http://wikieducator.org/Learning4Content) workshops in the Pacific Islands to OLPC, inviting people involved in the OLPC trials and content owners to the workshops
    • Work with Curriculum departments to help them appreciate that they can easily convert curriculum materials to PDF and IMS content packages for the XO
    • As above, but with NGOs and projects that might wish to create content for the XO
    • Use the power of the WE to build communities to develop content and localisation