User:Xavi/Spanish Playground: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
 
(No difference)

Latest revision as of 15:31, 20 December 2009

Manual POs

Until we have a working workflow, we are manually coordinating the translation of the XO. Here's my 'assigned po' list:

Activity File Initial Trans/Tot -- % Trans Trans/Tot -- % Diff Missing
Etoys Sound.master.es.po 148/198 -- 74.7% 197/198 -- 99.5% DIFF msgid "chomp"
Sugar.master.es.po 5/30 -- 16.7% 30/30 -- 100% DIFF --none--
System.master.es.po 84/145 -- 57.9% 144/145 -- 99.3% DIFF msgid "Unzip a stream"
VideoForSqueak.master.es.po 33/61 -- 54.1% 61/61 -- 100% DIFF --none--
WS.master.es.po 7/44 -- 15.9% 44/44 -- 100% DIFF --none--
TamTam TamTam.master.es.po 162/243 -- 66.7% 238/243 -- 97.9% DIFF msgid "Drone and jump"
msgid "Drone and Jump"
msgid "spread"
msgid "wguide"
msgid "Drunk"
TOTAL 439/721 -- 60.9% 714/721 -- 99.0% 7 -- 1.0%

i18n & l10n pages

We've got quite a mess dealing with i18n & l10n... so we better get our show together. The first step is to survey what is actually present in the wiki, and then start merging, cleaning, and finally polish whatever is left.

list

This list was basically the product of searching in Google for "POT PO" within the wiki.

Page Status Comment
Activities
english | español | italian | 日本語 | 한글
active a place where POT/PO should be linked (but weren't)
Activity bundles
Activity downloads
Activity Grid
english | 한국어
???
Activity Translations
english | português
Bundles
Challenges to free culture
Content
Content guidelines
Content projects
Contributing content
Creating a content bundle
Creating an Activity
English Portuguese and Spanish Localization Common Room
Talk:English Portuguese and Spanish Localization Common Room
???
Ethiopian Millenium Gift Project
Food Force
Talk:Getting involved in OLPC
Talk:Game development
Game development meetings
Graphics API
Grassroots Organizations
How To Manual
Kuku/Localization sample was intended to be some sort of poster-activity to guide others
Language tools
Library Release Notes
english | español | 日本語 | 한국어
Library.info
Literacy Programs
Linux language support
Localization
Talk:Localization
english | español |日本語 | 한글
main? page intent to provide in-depth in-breadth coverage of i18n & l10n... needs work!
comments on purpose and objectives of the main page + other?
Localization Common Room
Talk:Localization Common Room
????
Localization/www.laptop.org redirect?
LOGO
Maemo
Talk:Main Page ???
Manufacturing Data
Moodle in school servers
Oficina de Desenho/Localization
Talk:Oficina de Desenho/Localization
???
OLPC Development
Talk:OLPC India
Talk:OLPC Nigeria/Galadima
OLPC Laos
OLPC software task list
Talk:OLPC Spanish America
OLPC Thailand
OLPC Thailand/Ban Samkha ??? mentions the installation of some l10n packages
Participate
Power Management
Python i18n on-going currently being reshaped by User:Xavi
Python Style Guide
english | português
Rollout and community building ideas
User talk:Sj
Slider Puzzle: Activity Translation/lang-pt
Talk:Software
Software localization ??
Talk:Squeak
Style guide
Sugar Activity Tutorial
Sugar i18n redirect see Localization
Summer of Code
Translating
Translating/www.laptop.org
Urdu refs. l10n
Talk:System Software
User:Xavi/Spanish POs ideas basically proposing the use of Olpcboxes to keep track of all POT/POs on a per activity base
User:Xavi/Test noise previous exploration for the fragmenting of the new www.laptop.org PO files
XLIFF ???
XO l10n on-going trying to group all POT / PO using {{OBX pot}}
XO Korea/localization
XS LiveCD
Category:Localization category only five pages catalogued
Category:Language support category
Category:Languages (international) category
IN-WIKI PO l10n
Localization/Library
Localization/Library strings
Localization/Library/sidebar po
Localization/Library/games
Localization/Library/camera po
Localization/Library/games po
Localization/Library/nature po
Localization/Library/atlas po
Localization/Library/books po
Localization/Library
OLPC Greece/Translation Tamtam project
Drawing activity
Journal activity
Write project
Connect activity
Xbook project
Chat activity
Web activity
Sugar
PO-laptop.org-en-US ar | bg | de | el | en | eo | es | fr | ht | hu | id | it | ja | ko | ne | nl | pt | ro | si | hr | sr | vi | zh (s) | zh (t)
PO-laptop.org-auxiliary-en-US active new set of POs for www.laptop.org
PO-laptop.org-bio-en-US active new set of POs for www.laptop.org
PO-laptop.org-children-en-US active new set of POs for www.laptop.org
PO-laptop.org-foundation-en-US active new set of POs for www.laptop.org
PO-laptop.org-laptop-en-US active new set of POs for www.laptop.org
PO-laptop.org-top-level-en-US active new set of POs for www.laptop.org
PO-laptop.org-vision-en-US active new set of POs for www.laptop.org
OLD POT pages
POT Deprecated old POT of www.laptop.org
Category:PO files category deprecated (see POT above)
Category:PO files extra category deprecated (see POT above)

The playground

Given the subject of the page, this will be in Spanish. You may try Google's automatic translation of this page. Comments and/or annotations are welcome!

Notas y comentarios son bienvenidos!


Las traducciones, documentación y otros materiales en castellano para la OLPC no son algo trivial. La no-trivialidad se origina del supuesto errado que el castellano es un idioma homogeneo, sin dialectos, modismos o variaciones regionales y nacionales.

De más está decir que dado su carácter histórico y de idioma regulado, da como resultado un desproporcionado peso hacia España y su RAE. Cosa altamente debatible 'de este lado del charco'.

gnome_l10n_es.pdf

Este documento es interesante, y hasta cierto punto, mejor que nada. Digo 'hasta cierto punto' ya que es obviamente un producto con fuertes matices españoles (país) cuya aplicabilidad al dominio y área de implantación de la OLPC son bastante discutibles.

Las cuestiones de métricas y demás aspectos referentes a la calidad de una traducción pueden tener aplicabilidad. Desafortunadamente, su utilización no es algo trivial y sería obvio la necesidad de recurrir a una organizacion y estructura mucho más elaborada que la actual.

En el capítulo 7 "Cómo llegar a un español neutro en la práctica" se menciona como aspecto fundamental la homogeneidad de las traducciones (o llegado el caso cualquier documentación). Otro punto importante es que la elección de términos no siempre tendrán una aceptación generalizada — aunque la solución propuesta (usualmente a favor de terminos españoles) no es particularmente de mi agrado.

En el capítulo 8 "Guía de estilo Gnome" menciona el evitar el 'coloquialismo' usual del inglés, siendo su traducción 'correcta' algo más formal (8.1.3). En este punto no estoy de acuerdo, la frialdad y 'pomposidad' de los manuales en castellano muchas veces es una barrera idiomática innecesaria y en muchos casos artifical: uno no imparte cátedra, uno colabora para que el otro entienda. Otro aspecto (8.2.5) es el no usar la segunda persona en singular, que para mí, solo refuerza la frialdad y el distanciamiento artificial, haciendo la excepción para el material 'infantil' (punto importante para este proyecto).

En la sección 8.3.4 menciona puntualmente el aspecto del «voseo» (ver DPD de la RAE). Si bien en el contexto de Gnome la decisión puede o no ser la apropiada (eso es interno a ellos), en el caso de la OLPC sí es un tema cuya solución salomónica no es apropiada—llevar todo a «sois» y «podeis» me parece simplemente estúpido y miope ya que afuera de España (afaik) nadie lo usa en forma corriente. Si bien Argentina es 'un ejemplo típico', su uso se extiende bastante más allá de sus fronteras (en otras palabras, no es una exclusividad o rareza) y que tiene sus variaciones o localismos (complicando aún más el tema).

observaciones

Se ha sugerido usar el esfuerzo de l10n & i18n de GNOME para ir homogeneizando el esfuerzo... pero me temo que el 'peso' español no sea representativo del foco de la OLPC que es latinoamérica.

recursos

RAE - Real Academia Española
Si bien tiene varios recursos, debe ser tomado como guía general y no como biblia, ya que su punto de vista es el castellano español.